Šta znači "sumimasen"? Kada koristiti ovu svestranu riječ

Možemo zaraditi proviziju za kvalifikovane kupovine obavljene putem jedne od naših veza. Nauči više

Ako planirate otići u Japan, ali ne znate jezik, riječ “sumimasen” može mnogo pomoći. To je zato što ima različita značenja!

Sumimasen može značiti:

  • Žao mi je,
  • Hvala, ili
  • Oprostite.

Međutim, bez obzira u kojem se kontekstu koristi, različita su značenja povezana.

Kada koristiti Sumimasen

Ako ovo postaje zbunjujuće… da, niste sami.

Pogledajte našu novu kuharicu

Bitemybun porodični recepti sa kompletnim planerom obroka i vodičem za recepte.

Isprobajte besplatno uz Kindle Unlimited:

Čitajte besplatno

Šta znači riječ "sumimasen"?

“Sumimasen” znači “hvala”, ali takođe znači “Žao mi je zbog nevolje kroz koju si prošao”. Na ovaj način, to istovremeno znači „žao mi je“ i „hvala“ i odaje priznanje za trud koji je neko uložio da vam pomogne.

Šta je bukvalno „sumimasen“?

Kada se vratite na porijeklo "sumimasen", ono potiče od "sumanai", što znači "nedovršeno". To je možda razlog zašto "sumimasen" doslovno znači "nije dovoljno" ili čak "nije kraj", pa kako god da kažete izvinite ili zahvalite, to nikada ne može biti dovoljno.

I vjerovatno nije (ili ne bi trebalo biti) posljednje što će čuti od vas, jer sada možete početi da pronalazite načine da im se iskupite :)

Kako koristiti sumimasen

Kada treba koristiti riječ "sumimasen"?

U japanskoj kulturi, "sumimasen" se može koristiti u bilo kojoj od sljedećih situacija:

  • Kad na nekoga slučajno naletiš
  • Kad kasnite
  • Kada zovete konobara ili konobaricu (u tom smislu, „sumimasen“ se koristi kao zamena za „izvinite me“. Često je praćen izrazom „chumon o shitai no desu ga“, što znači „izvinite me, ja Želeo bih da naručim.”)
  • Kad dobijete iznenađenje, dobijte poklon u bolnici
  • Kada nešto ostaviš iza sebe i moraš da ti kaže druga osoba
  • Kada vas odvezu kući (vidite nevolje koje je neko napravio da bi se sklonio s puta?)
  • Kad se izgubiš i pitaš za pravac
  • Kada treba da izađete iz prepunog voza (u ovom slučaju, „sumimasen“ često prati „oriru no de toshite kudasai“, što znači „izvinite, želeo bih da prođem“)

Koristite sumimasen u različitim situacijama

Sinonimi za “sumimasen”

Postoje i drugi načini da se kaže „žao mi je“ i „hvala“ na japanskom. Međutim, oni zapravo nemaju potpuno isto značenje, pa bi se neki mogli koristiti u jednoj situaciji, ali ne i u drugoj.

Kako reći "hvala" na japanskom

Jedan način da se kaže "Hvala ti" je koristiti riječ “osoreirimasu”. Ovo je vrlo ljubazna verzija fraze “hvala” i nije nešto što biste koristili svaki dan.

Obično se koristi u razgovoru s kupcima ili šefovima. Ne biste ga koristili kada razgovarate sa prijateljima ili članovima porodice.

A “osoreirimasu” se koristi samo da kaže “hvala”, nikad “izvini” ili “izvini”.

Kako se kaže "Žao mi je" na japanskom

“Gomen nasai” je još jedna moguća zamjena. Potiče od riječi „gomen“, što znači „moliti za oproštaj“.

Jesu li gomen nasai i sumimasen isti?

Gomen nasai se razlikuje od sumimasena jer sumimasen ne traži od ljudi oprost. To je jednostavno priznanje da je osoba koja to kaže učinila nešto pogrešno. U upotrebi, gomen nasai je često neformalniji i koristi se među porodicom i prijateljima, dok se sumimasen često koristi sa starijima.

Može se koristiti i “Honto ni gomen ne”. To znači "zaista mi je žao". “Honto ni” znači “stvarno” i ako ga dodate čini se kao da je vaše izvinjenje iskrenije.

“Sogguku gomen ne” je izraz koji se koristi između članova porodice i bliskih prijatelja. To znači "zaista mi je žao".

“Moushi wakenai” je još jedan način da se izvinite. Ovaj izraz znači “osjećam se užasno” i obično se koristi za izvinjenje nekome koga ne poznajete dobro ili nekome ko ima viši status od vas.

“Moushi wake armasen deshita” se može koristiti u sličnim situacijama. To se prevodi kao „Zaista mi je žao. Osjećam se užasno".

Ali možete koristiti i "sumimasen deshita" na sličan način.

“Sumimasen deshita” se koristi kada želite da kažete da vam je žao, ali formalnije. Obično je rezervisan za razgovor sa svojim šefom ili starijima, ali se može koristiti i za naglašavanje ozbiljnosti situacije i kada ste napravili veliku grešku.

Bukvalno, kada dodate „deshita“, stvarate paste vremena od „sumimasen“ sveta i pretvarate ga u „Žao mi je zbog onoga što sam uradio“, naglašavajući da zaista razmišljate o onome što se dogodilo.

Dublji način za izvinjenje je korištenje riječi “owabi”. Ovo je jedan od najformalnijih načina da se izvinite i to je poznato japanskom narodu rekao njihov premijer Tomiichi Murayama.

Iskoristio je tu riječ da izrazi svoje duboko žaljenje zbog štete i patnje koju je njegov narod doživio zbog “kolonijalne vladavine i agresije”.

Arigatou protiv sumimasena

„Arigatou“ je još jedan način da se kaže „hvala“ na japanskom jeziku.

Međutim, sumimasen znači "hvala" na dubljem nivou jer također potvrđuje da je radnja na kojoj se zahvaljuju osobi možda izazvala neugodnost.

Postoji mnogo načina da se kaže "hvala" koristeći riječ "arigatou". Evo nekoliko primjera.

  • Arigatou: hvala.
  • Doumo arigatou: Hvala vam puno.
  • Arigatou gozaimasu: Ovo je pristojniji oblik zahvale.
  • Doumo arigatou gozaimasu: Hvala vam puno.

Sumimasen protiv shitsurei shimasua

Postoji mnogo načina da se kaže "hvala", ali postoji i nekoliko načina da se kaže izvinite.

"Sumimasen" se može koristiti da znači "izvinite me", ali "shitsurei shimasu" je ljubazniji način da se kaže "izvinite me". Rezervisan je za upotrebu u formalnim prilikama i između stranaca.

Neki će biti još formalniji govoreći “osaki ni shitsurei shimasu”, što znači “izvinite što sam otišao ranije/prije vas”.

Međutim, od tada je skraćeno i većina će koristiti “osakini” ili “shitsurei shimasu”, ali rijetko će koristiti to dvoje zajedno.

Kada se “osaki ni” koristi samostalno, njegov prijevod je više na liniji “izvinite, moram da idem”.

Sumimasen protiv suimasena

Postoji malo zabune oko porijekla "suimasena".

Neki misle da je to sleng verzija "sumimasen", dok drugi misle da je usvojena kada su ljudi brzo izgovorili riječ "suimasen".

Obje su slične ideje.

Zaista, i duga i kratka, obje riječi znače "hvala", ali "sumimasen" je malo ljubazniji način da se to kaže.

Ako niste sigurni kako će se “suimasen” pojaviti, najbolje je da se držite riječi “sumimasen”.

Zašto Japanci uvek kažu izvini?

Postoje različiti načini da se kaže “izvini” i “izvini me” na japanskom jeziku, i to je veliki dio kulture ove zemlje. Ali više se radi o tome da budete pažljivi i ljubazni nego da se izvinite i da pokažete svoju spremnost da naučite iz greške i učinite bolje.

Ovo je prilično jedinstveno i nema mnogo kultura u svijetu koje dijele ovu vrstu razmišljanja.

Japanci su veoma svjesni svog okruženja i onoga što drugi misle o njima. Paze da ne smetaju drugima svojim postupcima i primjedbama i vrlo su svjesni da su pristojni ljudi.

Budući da su toliko zabrinuti zbog utiska koji ostavljaju, koristit će riječi poput "sumimasen" da izglade stvari i izbjegnu bilo kakvu moguću konfrontaciju ili radnje izvučene iz konteksta.

Na taj način, riječ se gotovo može koristiti kao neka vrsta samoodbrane. Može spriječiti pojavu neugodne situacije.... čak i ako se neugodna situacija nikada ne bi dogodila!

Može li vas izgovaranje "sumimasen" dovesti u nevolje?

Iako je "sumimasen" obično namijenjen da izgladi stvari, ponekad može dovesti ljude u nevolje.

Na primjer, recimo da ste uhvaćeni u saobraćajnoj nesreći. Ako kažete da vam je žao, to se može smatrati priznanjem krivice.

Međutim, ljudi u Japanu su toliko navikli da kažu "sumimasen", da to ipak mogu reći, čak i ako znaju da je druga osoba kriva.

No, zaista biste trebali biti oprezni u korištenju u ovim situacijama i rezervirati ga za slučaj kada ste zaista krivi.

Kako se izgovara "sumimasen"

Ako stavite riječ “sumimasen” u Google Translate da je prevedete na engleski, ona će se vratiti s riječima “izvinite”. Ovo je najbukvalniji engleski prijevod riječi.

Ako se pitate kako se riječ izgovara, razvrstava se ovako:

Soom me grijeh

Akcenat se stavlja na drugi slog, a samoglasnik se izgovara kao dugo "e". Nema nikakvog naglaska na posljednjem slogu.

Slušanjem ovog videa možete čuti kako se tačno izgovara:

Kako reagujete na "sumimasen"?

Kada neko kaže “Žao mi je” na engleskom, ne postoji savršen odgovor.

Na primjer, kada neko kaže “hvala”, mi kažemo “nema na čemu” ili “nema problema”, ali kada neko kaže “žao mi je”, zaista nema određene stvari za uzvrat.

Međutim, ostaviti nekoga da visi nakon što se izvini može biti prilično nepristojno.

Japanska kultura je slična. Zaista ne postoji jedinstven odgovor koji se traži kada se neko izvini. Međutim, uvijek je najbolje odgovoriti.

Evo nekoliko mogućnosti za odgovarajuće odgovore.

  • Sagnite glavu: Ovo samo znači da ste priznali njihovo izvinjenje. Možda je to sve što je potrebno, pogotovo ako osobu ne poznajete tako dobro.
  • Iya iya, ki ni shinaide: Ne brini o tome.
  • Daijoubu desu: U redu je.
  • Mondain ai desu: Nema problema.
  • Ki ni shinaide (kudasai): Ne brinite, molim vas.

Ako odgovarate nekome dosta starijem od vas, ili ako razgovarate s nadređenim na poslu, poželjet ćete ići formalnijim putem.

To znači da ćete takođe želeti da kažete „Žao mi je“. U tim slučajevima možete odgovoriti sa "sumimasen", "gomen nasai" ili "shitsurei shimasu".

Trebali biste se i nakloniti dok izgovarate ove fraze.

Ako planirate da odete, trebalo bi da se naklonite dok odlazite.

Zašto se Japanci klanjaju?

Krenimo na pomalo tangencijalni put i istražimo zašto se Japanci tako često klanjaju, posebno kada se izvinjavaju.

Naklon je znak poštovanja u mnogim azijskim kulturama. Mašne koje su dublje i duže imat će još više smisla.

Kada duboki naklon prati izvinjenje, to znači da je izvinjenje dublje i dugotrajnije. Zato se obavezno duboko naklonite kada kažete "sumimasen"!

Da li je “sumimasen” nepristojan?

Generalno, “sumimasen” nije nepristojan, ali može biti ako se koristi u pogrešnoj situaciji.

"Sumimasen" je lakši način izvinjenja. Može se koristiti kada nekoga slučajno udarite ili kada malo kasnite.

Međutim, ako ga pokušate upotrijebiti kada se traži ekstremnije izvinjenje, to se može shvatiti na pogrešan način.

Ako želite da uputite ekstremnije izvinjenje, pokušajte sa "gomen nasai" što znači "molim vas, oprostite mi". Ova fraza je univerzalnija i može se koristiti iu formalnim i u ležernim situacijama.

Ako želite da izrazite duboko izvinjenje, pokušajte s frazama poput "gomeiwaku wo okake shite", "moshiwake gozaimasen", "moshiwake arimasen". ili “owabi moshiagemasu”.

To se najbolje izražava i kada sagnete glavu.

Istraživanje etimologije "sumimasen"

“Sumimasen” potiče od riječi “sumanai”. Iako riječ znači “nedovršeno”, njen korijen, sumu, znači “neopterećenog srca”.

Dakle, slično je po značenju sa “ongaeshi ga sunde inai”, što znači da je čin uzvraćanja ljubaznosti nedovršen.

Može se povezati i sa “jibun no kimochi ga osamaranai”, što znači “ne mogu to prihvatiti tek tako”.

Kada razmislite o ovim doslovnijim prijevodima, možete vidjeti kako "sumimasen" u nekim slučajevima može dati nedovoljno izvinjenje.

Zašto bi "sumimasen" mogla biti jedina riječ koja vam treba

Ako putujete u Japan, jezik bi mogao biti velika prepreka. Japanski i engleski su prilično različiti i može biti teško savladati same riječi, a još manje gramatiku!

"Sumimasen" je zgodan jer ima različita značenja. Više od toga, može pomoći ako se izgubite.

Na primjer, recimo da pokušavate pronaći stanicu Shinjuku. Postoji nekoliko stvari koje možete pitati.

Na primjer, možete reći: „Sumimasen. Shinjuku eki wa doko desu ka”. Ali za govornika engleskog, ova fraza može biti malo komplikovana.

Pojednostavljena verzija je „Sumimasen. Shinjuku eki wa?” Jednom kada shvatite da "eki" znači "stanica", ne bi trebalo biti teško prevesti.

Ali da stvari budu još jednostavnije, samo pitajte: ''Sumimasen. Stanica Šindžuku?”

Naravno, gramatika nije sjajna, ali skoro svako koga pitate će razumeti i verovatno ćete saznati gde treba da idete.

Dodajte “sumimasen” u svoj vokabular

"Sumimasen" je riječ koju bi svi trebali znati ako odu u Japan. Ima više značenja, veliki je dio japanske kulture i čak vam može pomoći da se lakše krećete po gradu!

Takođe pročitajte: Šta znači Omae Wa Mou Shindeiru?

Pogledajte našu novu kuharicu

Bitemybun porodični recepti sa kompletnim planerom obroka i vodičem za recepte.

Isprobajte besplatno uz Kindle Unlimited:

Čitajte besplatno

Joost Nusselder, osnivač Bite My Bun, marketing je sadržaja, tata i voli isprobavati novu hranu s japanskom hranom u središtu svoje strasti, a zajedno sa svojim timom od 2016. stvara detaljne članke na blogu kako bi pomogao vjernim čitateljima s receptima i savjetima za kuhanje.