Hvad betyder "sumimasen"? Hvornår skal man bruge dette alsidige ord

Vi kan tjene en kommission på kvalificerede køb foretaget via et af vores links. Lær mere

Hvis du planlægger at tage til Japan, men du ikke kan sproget, kan ordet "sumimasen" hjælpe meget. Det er fordi det har en række betydninger!

Sumimasen kan betyde:

  • Undskyld,
  • Tak, eller
  • Undskyld mig.

Men uanset hvilken kontekst den bruges i, er de forskellige betydninger alle relateret.

Hvornår skal man bruge Sumimasen

Hvis dette bliver forvirrende... ja, du er ikke alene.

Tjek vores nye kogebog

Bitemybuns familieopskrifter med komplet måltidsplanlægger og opskriftsguide.

Prøv det gratis med Kindle Unlimited:

Læs gratis

Hvad betyder ordet "sumimasen"?

"Sumimasen" betyder "tak", men det betyder også: "Jeg er ked af det besvær, du har været igennem". På denne måde betyder det "undskyld" og "tak" på samme tid og anerkender den indsats, nogen har lagt i at hjælpe dig.

Hvad er "sumimasen", bogstaveligt talt?

Når du går tilbage til oprindelsen af ​​"sumimasen", stammer det fra "sumanai", som betyder "ufærdig". Det er måske derfor, "sumimasen" bogstaveligt betyder "er ikke nok" eller endda "er ikke slutningen på det", så uanset hvordan du siger undskyld eller takker, kan det aldrig være nok.

Og det er nok ikke (eller burde ikke være) det sidste de hører fra dig, da du nu kan begynde at finde måder at gøre op med dem :)

Sådan bruges sumimasen

Hvornår skal du bruge ordet "sumimasen"?

I japansk kultur kan "sumimasen" bruges i enhver af følgende situationer:

  • Når du støder på nogen ved et uheld
  • Når du er forsinket
  • Når du tilkalder en tjener eller servitrice (i denne betydning bruges "sumimasen" som en erstatning for "undskyld mig". Det ledsages ofte af sætningen "chumon o shitai no desu ga", som betyder "undskyld mig, jeg vil gerne bestille”.)
  • Når du modtager en overraskelse, får du en gave på hospitalet
  • Når du efterlader noget og skal fortælles af en anden person
  • Når du får en tur hjem (du kan se den ulejlighed, nogen har taget for at gå af vejen?)
  • Når du er faret vild og spørger om vej
  • Når du skal af et overfyldt tog (I dette tilfælde er "sumimasen" ofte ledsaget af "oriru no de toshite kudasai", som betyder "undskyld mig, jeg vil gerne forbi")

Brug sumimasen i forskellige situationer

Synonymer for "sumimasen"

Der er andre måder at sige "undskyld" og "tak" på japansk. Men de har ikke rigtig den samme betydning, så nogle kunne bruges i én situation, men ikke en anden.

Sådan siger du "tak" på japansk

En måde at sige det på "tak skal du have" er at bruge ordet "osoreirimasu". Dette er en meget høflig version af sætningen "tak", og det er ikke noget, du vil bruge hver dag.

Det bruges normalt, når man taler med kunder eller chefer. Du ville ikke bruge det, når du talte til venner eller familiemedlemmer.

Og "osoreirimasu" bruges kun til at sige "tak", aldrig "undskyld" eller "undskyld mig".

Sådan siger man "Undskyld" på japansk

"Gomen nasai" er en anden mulig erstatning. Det er afledt af ordet "gomen", som betyder "at bede om tilgivelse".

Er gomen nasai og sumimasen det samme?

Gomen nasai adskiller sig fra sumimasen, fordi sumimasen ikke beder folk om tilgivelse. Det er simpelthen en anerkendelse af, at den person, der siger det, har gjort noget forkert. I brug er gomen nasai ofte mere uformel og brugt blandt familie og venner, hvorimod sumimasen ofte bruges sammen med ens seniorer.

"Honto ni gomen ne" kan også bruges. Det betyder "Jeg er virkelig ked af det". "Honto ni" betyder "virkelig", og hvis du tilføjer det, ser det ud som om din undskyldning er mere inderlig.

"Sogguku gomen ne" er et udtryk, der skal bruges mellem familiemedlemmer og nære venner. Det betyder "Jeg er virkelig ked af det".

"Moushi wakenai" er en anden måde at undskylde på. Dette udtryk betyder "jeg har det forfærdeligt" og bruges normalt til at undskylde til en, du ikke kender så godt, eller en person, der har en højere status end dig.

"Moushi wake armasen deshita" kan bruges i lignende situationer. Det oversættes til "Jeg er virkelig ked af det. Jeg har det forfærdeligt".

Men du kan også bruge "sumimasen deshita" på lignende måde.

“Sumimasen deshita” bruges, når man vil sige, at man er ked af det, men mere formelt. Det er normalt reserveret til at tale med din chef eller ældre, men det kan også bruges til at understrege alvoren af ​​situationen, og hvornår du har lavet en stor fejl.

Bogstaveligt talt, når du tilføjer "deshita", skaber du klistrene i verden "sumimasen" og gør det til "Jeg er ked af det, jeg gjorde", og understreger, at du virkelig reflekterer over, hvad der skete.

En dybere måde at undskylde på er at bruge ordet "owabi". Dette er en af ​​de mest formelle måder at undskylde på, og det blev berømt talt til det japanske folk af deres premierminister Tomiichi Murayama.

Han brugte ordet til at udtrykke sin dybe beklagelse over den skade og lidelse, hans folk oplevede på grund af "kolonialstyre og aggression".

Arigatou vs. sumimasen

"Arigatou" er en anden måde at sige "tak" på det japanske sprog.

Sumimasen betyder dog "tak" på et dybere plan, fordi det også anerkender, at den handling, de takker personen for, kan have forårsaget ulejlighed.

Der er mange måder at sige "tak" ved at bruge ordet "arigatou". Her er nogle eksempler.

  • Arigatou: tak.
  • Doumo arigatou: Mange tak.
  • Arigatou gozaimasu: Dette er en mere høflig form for tak.
  • Doumo arigatou gozaimasu: Mange tak.

Sumimasen vs. shitsurei shimasu

Der er mange måder at sige "tak", men der er også flere måder at sige undskyld.

"Sumimasen" kan bruges til at betyde "undskyld mig", men "shitsurei shimasu" er en mere høflig måde at sige "undskyld mig". Det er reserveret til brug ved formelle lejligheder og mellem fremmede.

Nogle vil være endnu mere formelle ved at sige "osaki ni shitsurei shimasu", som betyder "undskyld mig for at gå tidligt/før dig".

Den er dog siden blevet forkortet, og de fleste vil bruge "osakini" eller "shitsurei shimasu", men sjældent vil de bruge de to sammen.

Når "osaki ni" bruges alene, er dets oversættelse mere i retning af "undskyld mig, jeg er nødt til at gå".

Sumimasen vs. suimasen

Der er lidt forvirring om oprindelsen af ​​"suimasen".

Nogle tror, ​​det er en slangudgave af "sumimasen", mens andre tror, ​​det blev vedtaget, da folk sagde ordet "suimasen" hurtigt.

Begge er lidt lignende ideer.

Virkelig, den lange og korte af det er, begge ord betyder "tak", men "sumimasen" er en lidt mere høflig måde at sige det på.

Hvis du er usikker på, hvordan "suimasen" vil komme til udtryk, er det bedst at blive ved med at sige "sumimasen".

Hvorfor siger japanerne altid undskyld?

Der er forskellige måder at sige "undskyld" og "undskyld" på det japanske sprog, og det er en stor del af landets kultur. Men det handler mere om at være hensynsfuld og høflig end at undskylde og vise sin parathed til at lære af fejlen og gøre det bedre.

Dette er ganske unikt, og der er ikke mange kulturer i verden, der deler denne type tankegang.

Japanere er meget opmærksomme på deres omgivelser og hvad andre tænker om dem. De er forsigtige med ikke at genere andre med deres handlinger og bemærkninger og er meget bevidste om at være anstændige mennesker.

Fordi de er så bekymrede over det indtryk, de gør, vil de bruge ord som "sumimasen" til at udjævne tingene og undgå enhver mulig konfrontation eller handlinger taget ud af kontekst.

På den måde kan ordet nærmest bruges som en slags selvforsvar. Det kan forhindre en ubehagelig situation i at opstå .... selvom den ubehagelige situation aldrig ville være opstået i første omgang!

Kan du få problemer med at sige "sumimasen"?

Mens "sumimasen" normalt er beregnet til at udjævne tingene, kan det nogle gange få folk i problemer.

Sig f.eks., At du er fanget i et trafikuheld. Hvis du siger, at du er ked af det, kan det ses som en erkendelse af skyld.

Men folk i Japan er så vant til at sige "sumimasen", at de måske bare siger det alligevel, selvom de ved, at den anden person har skylden.

Men du bør virkelig være forsigtig med at bruge det i disse situationer og reservere det til, når du virkelig er skyld.

Hvordan man udtaler "sumimasen"

Hvis du sætter ordet "sumimasen" i Google Oversæt for at oversætte det til engelsk, vil det komme tilbage med ordene "undskyld mig". Dette er den mest bogstavelige engelske oversættelse af ordet.

Hvis du undrer dig over, hvordan ordet udtales, er det opdelt således:

Soom me ma synd

Accenten lægges på anden stavelse, og vokallyden udtales som et langt "e". Der er overhovedet ingen vægt på den sidste stavelse.

Du kan høre præcis, hvordan det udtales, ved at lytte til denne video:

Hvordan reagerer du på "sumimasen"?

Når nogen siger "Undskyld" på engelsk, er der ikke et perfekt svar.

For eksempel, når nogen siger "tak", siger vi "du er velkommen" eller "intet problem", men når nogen siger "undskyld", er der virkelig ingen faste ting at sige til gengæld.

Men bare at lade nogen hænge, ​​efter at de har undskyldt, kan være ret uhøfligt.

Japansk kultur ligner hinanden. Der er virkelig ikke et fast svar, der er påkrævet, når nogen undskylder. Det er dog altid bedst at svare.

Her er nogle muligheder for passende svar.

  • Bøj hovedet: Det betyder blot, at du anerkendte deres undskyldning. Det kan være alt, hvad der er nødvendigt, især hvis du ikke kender personen så godt.
  • Iya iya, ki ni shinaide: Du skal ikke bekymre dig om det.
  • Daijoubu desu: Det er okay.
  • Mondain ai desu: Det er ikke noget problem.
  • Ki ni shinaide (kudasai): Bare rolig.

Hvis du svarer til nogen, der er lidt ældre end dig, eller hvis du taler med en overordnet på arbejdet, vil du gerne tage den mere formelle vej.

Det betyder, at du også vil sige "undskyld". I disse tilfælde kan du svare med "sumimasen", "gomen nasai" eller "shitsurei shimasu".

Du bør også bøje dig, mens du siger disse sætninger.

Hvis du planlægger at tage afsted, bør du bøje dig, mens du går væk.

Hvorfor bukker den japanske?

Lad os tage en lidt tangential rute og undersøge, hvorfor japanerne bukker så ofte, især når de undskylder.

At bukke er et tegn på respekt i mange asiatiske kulturer. Buer, der er dybere og længere, vil være endnu mere meningsfulde.

Når en dyb bue ledsager en undskyldning, betyder det, at undskyldningen er dybere og længerevarende. Så sørg for at bukke dybt, når du siger "sumimasen"!

Er "sumimasen" uhøflig?

Generelt er "sumimasen" ikke uhøfligt, men det kan det være, hvis det bruges i den forkerte situation.

"Sumimasen" er en lettere måde at undskylde på. Den kan bruges, når du ved et uheld slår nogen, eller når du kommer lidt for sent.

Men hvis du prøver at bruge det, når der kræves en mere ekstrem undskyldning, kan det tages den forkerte vej.

Hvis du ønsker at komme med en mere ekstrem undskyldning, så prøv at gå med "gomen nasai", som betyder "tilgiv mig venligst". Denne sætning er mere universel, og den kan bruges i både formelle og afslappede situationer.

Hvis du vil udtrykke en dyb undskyldning, så prøv sætninger som "gomeiwaku wo okake shite", "moshiwake gozaimasen", "moshiwake arimasen". eller "owabi moshiagemasu".

Disse kommer bedst til udtryk, når du også bøjer hovedet.

Udforsker etymologien af ​​"sumimasen"

"Sumimasen" stammer fra ordet "sumanai". Selvom ordet betyder "ufærdig", betyder dets rod, sumu, "med et ubelastet hjerte".

Så det ligner i betydningen "ongaeshi ga sunde inai", hvilket betyder, at handlingen med at tilbagebetale venlighed er ufuldendt.

Det kan også relateres til "jibun no kimochi ga osamaranai", som betyder "jeg kan ikke acceptere dette ligesom sådan".

Når du tænker på disse mere bogstavelige oversættelser, kan du se, hvordan "sumimasen" kan give en utilstrækkelig undskyldning i nogle tilfælde.

Hvorfor "sumimasen" måske er det eneste ord, du har brug for

Hvis du rejser til Japan, kan sproget være en stor barriere. Det japanske sprog og engelsk er ret forskellige, og det kan være svært at mestre ordene selv, meget mindre grammatikken!

"Sumimasen" er praktisk, fordi det har en række forskellige betydninger. Mere end det kan det hjælpe, hvis du er faret vild.

Sig for eksempel, at du prøver at finde Shinjuku Station. Der er flere ting, du kan spørge om.

For eksempel kan du sige: "Sumimasen. Shinjuku eki wa doko desu ka”. Men for en engelsktalende kan denne sætning være en smule kompliceret.

En forenklet version er "Sumimasen. Shinjuku eki wa?” Når du først forstår "eki" betyder "station", burde det ikke være for svært at oversætte.

Men for at gøre tingene endnu nemmere, spørg bare ''Sumimasen. Shinjuku Station?”

Sikker på, grammatikken er ikke fantastisk, men næsten alle, du spørger, vil forstå, og du vil sandsynligvis finde ud af, hvor du skal hen.

Tilføj "sumimasen" til dit ordforråd

"Sumimasen" er et ord, som alle bør kende, hvis de tager til Japan. Det har flere betydninger, er en stor del af japansk kultur og kan endda hjælpe dig med at komme lidt lettere rundt i byen!

Læs også: Hvad betyder Omae Wa Mou Shindeiru?

Tjek vores nye kogebog

Bitemybuns familieopskrifter med komplet måltidsplanlægger og opskriftsguide.

Prøv det gratis med Kindle Unlimited:

Læs gratis

Joost Nusselder, grundlæggeren af ​​Bite My Bun er en indholdsmarkedsfører, far og elsker at prøve ny mad med japansk mad i hjertet af hans passion, og sammen med sit team har han skabt dybtgående blogartikler siden 2016 for at hjælpe loyale læsere med opskrifter og madlavningstip.