Što znači "sumimasen"? Kada koristiti ovu svestranu riječ

Možemo zaraditi proviziju od kvalificiranih kupnji putem jedne od naših veza. Saznajte više

Ako planirate otići u Japan, ali ne znate jezik, riječ “sumimasen” može puno pomoći. To je zato što ima različita značenja!

Sumimasen može značiti:

  • Žao mi je,
  • Hvala, ili
  • Ispričavam se.

Međutim, bez obzira u kojem se kontekstu koristi, različita su značenja povezana.

Kada koristiti Sumimasen

Ako ovo postaje zbunjujuće... da, niste sami.

Pogledajte našu novu kuharicu

Bitemybunovi obiteljski recepti s kompletnim planerom obroka i vodičem za recepte.

Isprobajte besplatno uz Kindle Unlimited:

Čitajte besplatno

Što znači riječ "sumimasen"?

“Sumimasen” znači “hvala”, ali također znači “Žao mi je zbog nevolje kroz koju ste prošli”. Na taj način, to istovremeno znači "žao mi je" i "hvala" i potvrđuje trud koji je netko uložio da vam pomogne.

Što je doslovno "sumimasen"?

Kada se vratite na podrijetlo "sumimasen", ono potječe od "sumanai", što znači "nedovršen". To je možda razlog zašto "sumimasen" doslovno znači "nije dovoljno" ili čak "nije kraj", pa kako god se ispričali ili zahvalili, to nikada ne bi moglo biti dovoljno.

I vjerojatno nije (ili ne bi trebalo biti) zadnje što će čuti od vas, jer sada možete pronaći načine da im se iskupite :)

Kako koristiti sumimasen

Kada trebate upotrijebiti riječ "sumimasen"?

U japanskoj kulturi, "sumimasen" se može koristiti u bilo kojoj od sljedećih situacija:

  • Kad na nekoga slučajno naletiš
  • Kad kasnite
  • Kada zovete konobara ili konobaricu (U tom smislu, "sumimasen" se koristi kao zamjena za "ispričajte me". Često je popraćen izrazom "chumon o shitai no desu ga", što znači "izvinite me, ja želio bih naručiti.”)
  • Kad dobijete iznenađenje, dobijte poklon u bolnici
  • Kad nešto ostaviš iza sebe i mora ti druga osoba reći
  • Kad vas odvezu kući (vidite li nevolje koje je netko uložio da se makne s puta?)
  • Kad se izgubiš i pitaš za put
  • Kada trebate izaći iz prepunog vlaka (u ovom slučaju, "sumimasen" često prati "oriru no de toshite kudasai", što znači "oprostite, želio bih proći")

Koristite sumimasen u različitim situacijama

Sinonimi za "sumimasen"

Postoje i drugi načini da se na japanskom kaže "žao mi je" i "hvala". Međutim, oni zapravo nemaju potpuno isto značenje, pa bi se neki mogli koristiti u jednoj situaciji, ali ne i u drugoj.

Kako reći "hvala" na japanskom

Jedan način da se kaže "Hvala vam" je upotrijebiti riječ “osoreirimasu”. Ovo je vrlo pristojna verzija izraza "hvala" i nije nešto što biste koristili svaki dan.

Obično se koristi u razgovoru s kupcima ili šefovima. Ne biste ga koristili u razgovoru s prijateljima ili članovima obitelji.

A “osoreirimasu” se koristi samo za reći “hvala”, nikad “žao mi je” ili “izvini me”.

Kako reći "Žao mi je" na japanskom

“Gomen nasai” je još jedna moguća zamjena. Potječe od riječi "gomen", što znači "moliti za oprost".

Jesu li gomen nasai i sumimasen isti?

Gomen nasai se razlikuje od sumimasena jer sumimasen ne traži od ljudi oprost. To je jednostavno priznanje da je osoba koja to govori učinila nešto pogrešno. U upotrebi je gomen nasai često neformalniji i koristi se među obitelji i prijateljima, dok se sumimasen često koristi sa starijima.

Može se koristiti i “Honto ni gomen ne”. To znači "stvarno mi je žao". "Honto ni" znači "stvarno" i ako ga dodate čini se kao da je vaša isprika iskrenija.

“Sogguku gomen ne” je izraz koji se koristi između članova obitelji i bliskih prijatelja. To znači "Iskreno mi je žao".

“Moushi wakenai” je još jedan način da se ispričate. Ovaj izraz znači “osjećam se užasno” i obično se koristi za ispriku nekome koga ne poznajete dobro ili nekome tko ima viši status od vas.

"Moushi wake armasen deshita" može se koristiti u sličnim situacijama. To se prevodi kao “Stvarno mi je žao. Osjećam se užasno".

Ali također možete koristiti "sumimasen deshita" na sličan način.

“Sumimasen deshita” se koristi kada želite reći da vam je žao, ali formalnije. Obično je rezerviran za razgovor sa svojim šefom ili starcima, ali se može koristiti i za naglašavanje ozbiljnosti situacije i kada ste napravili veliku pogrešku.

Doslovno, kada dodate "deshita", stvarate zalijepljeno vrijeme svijeta "sumimasen" i pretvarate ga u "Žao mi je zbog onoga što sam učinio", naglašavajući da uistinu razmišljate o onome što se dogodilo.

Dublji način za ispriku je korištenje riječi "owabi". Ovo je jedan od najformalnijih načina za ispriku, a japanskom narodu ga je slavno govorio njihov premijer Tomiichi Murayama.

Iskoristio je tu riječ da izrazi svoje duboko žaljenje zbog štete i patnje koju je njegov narod doživio zbog “kolonijalne vladavine i agresije”.

Arigatou protiv sumimasena

"Arigatou" je još jedan način da se kaže "hvala" na japanskom jeziku.

Međutim, sumimasen znači "hvala" na dubljoj razini jer također potvrđuje da je radnja na kojoj se zahvaljuju osobi možda izazvala neugodnost.

Postoji mnogo načina da se kaže "hvala" koristeći riječ "arigatou". Evo nekoliko primjera.

  • Arigatou: hvala.
  • Doumo arigatou: Hvala vam puno.
  • Arigatou gozaimasu: Ovo je pristojniji oblik zahvale.
  • Doumo arigatou gozaimasu: Hvala vam puno.

Sumimasen protiv shitsurei shimasua

Postoji mnogo načina da se kaže "hvala", ali postoji i nekoliko načina da se kaže oprosti.

"Sumimasen" se može upotrijebiti da znači "ispričajte me", ali "shitsurei shimasu" je ljubazniji način da se kaže "ispričajte me". Rezervirano je za korištenje u formalnim prilikama i između stranaca.

Neki će biti još formalniji govoreći “osaki ni shitsurei shimasu”, što znači “ispričavam se što sam otišao ranije/prije tebe”.

Međutim, od tada je skraćeno i većina će koristiti "osakini" ili "shitsurei shimasu", ali rijetko će koristiti to dvoje zajedno.

Kada se "osaki ni" koristi samostalno, njegov prijevod je više na liniji "oprostite, moram ići".

Sumimasen protiv suimasena

Postoji malo zabune oko podrijetla "suimasena".

Neki misle da je riječ o žargonskoj verziji "sumimasen", dok drugi misle da je usvojena kada su ljudi brzo izgovorili riječ "suimasen".

Obje su slične ideje.

Zaista, i duga i kratka, obje riječi znače "hvala", ali "sumimasen" je malo ljubazniji način da se to kaže.

Ako niste sigurni kako će se "suimasen" pojaviti, najbolje je držati se riječi "sumimasen".

Zašto Japanci uvijek kažu oprosti?

Postoje različiti načini da se kaže “Žao mi je” i “izvini me” na japanskom jeziku, a to je veliki dio kulture zemlje. Ali više se radi o tome da budete pažljivi i pristojni nego da se ispričate i pokažete svoju spremnost da naučite iz pogreške i učinite bolje.

Ovo je prilično jedinstveno i nema mnogo kultura u svijetu koje dijele ovu vrstu razmišljanja.

Japanci su vrlo svjesni svoje okoline i onoga što drugi misle o njima. Paze da ne smetaju drugima svojim postupcima i primjedbama i vrlo su svjesni da su pristojni ljudi.

Budući da su toliko zabrinuti zbog dojma koji ostavljaju, koristit će riječi poput "sumimasen" kako bi izgladili stvari i izbjegli bilo kakvu moguću konfrontaciju ili radnje izvučene iz konteksta.

Na taj način se riječ gotovo može koristiti kao svojevrsna samoobrana. Može spriječiti pojavu neugodne situacije….čak i ako se neugodna situacija uopće ne bi dogodila!

Može li vas izgovaranje "sumimasen" dovesti u nevolje?

Iako je "sumimasen" obično namijenjen za izglađivanje stvari, ponekad može dovesti ljude u nevolje.

Na primjer, recimo da ste uhvaćeni u prometnoj nesreći. Ako kažete da vam je žao, to se može smatrati priznanjem krivnje.

Međutim, ljudi u Japanu su toliko navikli reći "sumimasen", da to ipak mogu reći, čak i ako znaju da je druga osoba kriva.

No doista biste trebali biti oprezni u korištenju u ovim situacijama i rezervirati ga za ono kad ste zaista krivi.

Kako se izgovara "sumimasen"

Ako stavite riječ "sumimasen" u Google Translate da biste je preveli na engleski, vratit će se s riječima "ispričajte me". Ovo je najdoslovniji engleski prijevod riječi.

Ako se pitate kako se riječ izgovara, razvrstava se ovako:

Soom me grijeh

Naglasak se stavlja na drugi slog, a samoglasnik se izgovara kao dugo "e". Uopće nema naglaska na zadnjem slogu.

Slušanjem ovog videa možete čuti kako se točno izgovara:

Kako odgovarate na "sumimasen"?

Kad netko kaže “Žao mi je” na engleskom, ne postoji savršen odgovor.

Na primjer, kada netko kaže “hvala”, mi kažemo “nema na čemu” ili “nema problema”, ali kad netko kaže “žao mi je”, zapravo ne postoji određena stvar za uzvrat.

Međutim, ostaviti nekoga da visi nakon što se ispriča može biti prilično nepristojno.

Japanska kultura je slična. Zaista ne postoji jedinstven odgovor koji se traži kada se netko ispriča. Međutim, uvijek je najbolje odgovoriti.

Evo nekoliko mogućnosti za prikladne odgovore.

  • Sagnite glavu: Ovo samo znači da ste priznali njihovu ispriku. Možda je to sve što je potrebno, pogotovo ako osobu ne poznajete tako dobro.
  • Iya iya, ki ni shinaide: Ne brini o tome.
  • Daijoubu desu: U redu je.
  • Mondain ai desu: Nije problem.
  • Ki ni shinaide (kudasai): Ne brinite, molim vas.

Ako odgovarate nekome dosta starijem od vas, ili ako razgovarate s nadređenim na poslu, htjet ćete uzeti formalniji put.

To znači da ćete također htjeti reći “Žao mi je”. U tim slučajevima možete odgovoriti s "sumimasen", "gomen nasai" ili "shitsurei shimasu".

Također biste se trebali nakloniti dok izgovarate ove fraze.

Ako planirate otići, trebali biste se nakloniti dok odlazite.

Zašto se Japanci klanjaju?

Krenimo na pomalo tangencijalni put i istražimo zašto se Japanci tako često klanjaju, osobito kad se ispričavaju.

Naklon je znak poštovanja u mnogim azijskim kulturama. Mašne koje su dublje i duže imat će još više smisla.

Kada duboki naklon prati ispriku, to znači da je isprika dublja i dugotrajnija. Stoga se obavezno duboko naklonite kada kažete "sumimasen"!

Je li “sumimasen” nepristojan?

Općenito, “sumimasen” nije nepristojan, ali može biti ako se koristi u pogrešnoj situaciji.

"Sumimasen" je lakši način ispričavanja. Može se koristiti kada nekoga slučajno udarite ili kada malo kasnite.

Međutim, ako ga pokušate upotrijebiti kad se traži ekstremnija isprika, to se može shvatiti na pogrešan način.

Ako se želite ekstremnije ispričati, pokušajte s "gomen nasai" što znači "molim vas, oprostite mi". Ovaj izraz je univerzalniji i može se koristiti u formalnim i ležernim situacijama.

Ako želite izraziti duboku ispriku, pokušajte s frazama poput "gomeiwaku wo okake shite", "moshiwake gozaimasen", "moshiwake arimasen". ili “owabi moshiagemasu”.

To se najbolje izražava i kada sagnete glavu.

Istraživanje etimologije riječi "sumimasen"

"Sumimasen" potječe od riječi "sumanai". Iako riječ znači “nedovršeno”, njezin korijen, sumu, znači “s neopterećenim srcem”.

Dakle, po značenju je sličan "ongaeshi ga sunde inai", što znači da je čin vraćanja ljubaznosti nedovršen.

Također se može povezati s “jibun no kimochi ga osamaranai”, što znači “ne mogu to prihvatiti tek tako”.

Kad razmislite o ovim doslovnijim prijevodima, možete vidjeti kako "sumimasen" u nekim slučajevima može dati nedovoljnu ispriku.

Zašto bi "sumimasen" mogla biti jedina riječ koja vam treba

Ako putujete u Japan, jezik bi mogao biti velika prepreka. Japanski i engleski su prilično različiti i može biti teško svladati same riječi, a još manje gramatiku!

"Sumimasen" dobro dođe jer ima različita značenja. Više od toga, može pomoći ako ste izgubljeni.

Na primjer, recimo da pokušavate pronaći stanicu Shinjuku. Postoji nekoliko stvari koje možete pitati.

Na primjer, možete reći: „Sumimasen. Shinjuku eki wa doko desu ka”. No govorniku engleskog ova fraza može biti malo komplicirana.

Pojednostavljena verzija je “Sumimasen. Shinjuku eki wa?" Nakon što shvatite da "eki" znači "stanica", ne bi trebalo biti teško prevesti.

Ali da stvar bude još jednostavnija, samo pitajte: ''Sumimasen. Stanica Shinjuku?"

Naravno, gramatika nije sjajna, ali gotovo svatko koga pitate razumjet će i vjerojatno ćete saznati kamo trebate ići.

Dodajte "sumimasen" u svoj vokabular

“Sumimasen” je riječ koju bi svi trebali znati ako odu u Japan. Ima više značenja, veliki je dio japanske kulture i čak vam može pomoći da se lakše krećete po gradu!

Također pročitajte: Što znači Omae Wa Mou Shindeiru?

Pogledajte našu novu kuharicu

Bitemybunovi obiteljski recepti s kompletnim planerom obroka i vodičem za recepte.

Isprobajte besplatno uz Kindle Unlimited:

Čitajte besplatno

Joost Nusselder, osnivač Bite My Bun, marketing je sadržaja, tata i voli isprobavati novu hranu s japanskom hranom u središtu svoje strasti, a zajedno sa svojim timom od 2016. stvara dubinske članke na blogu kako bi pomogao vjernim čitateljima s receptima i savjetima za kuhanje.