Legyen udvarias! Hogyan mondják japánul, hogy „köszönöm az ételt”?
Ha egy japán baráttal vacsorázik, vagy rövid ideig Japánban tartózkodik, nagyon hasznos lehet néhány mondat elsajátítása, miközben élvezi a japán ételeket.
Például hogyan mondhatod el a barátodnak, hogy a sushi annyira ízlett, hogy japánul „finom” volt?
Vagy a szaké, amit most kóstoltál, egyszerűen „a legjobb”, vagy a tempura és a sashimi, amit eszel, „csodálatos ízű”?
Természetesen, mivel az angol nemzetközi nyelv, könnyedén kommunikálhatod érzéseidet angolul.
Bárki, aki a modern világban él, időnként legalább néhány angol szóval vagy kifejezéssel megbirkózik.
De ha Japánban vacsorázik, vagy ha egy barátja meghívja egy japán étkezésre, nagyon előnyös, ha előre tud néhány japán kifejezést.
Hogyan mondhatja japánul, hogy „köszönöm az ételt”?
Amikor azt mondod, hogy „köszönöm az ételt”, használhatod a japán „gochisou sama deshita” kifejezést, ami szó szerint azt jelenti, hogy „lakoma volt”, és azt szokták mondani, hogy „köszönöm az étkezést”. Vagy használhatja az „oishii” kifejezést, hogy azt mondja, hogy „finom!”
A kiejtéshez nézze meg ezt a hasznos videót a Japanesepod101 -ből:
Ha étkezés előtt vagy közben mondjuk, ez olyan, mint a „bon appétit” Franciaországban vagy a „mahlzeit” Németországban, ha mindenkinek jó étvágyat kívánunk.
Lehetővé teszi a jó asztali szokások követését, és kifejezheti, hogy értékeli a jó ételeket. A vacsoraasztalnál is enyhítheti a hangulatot!

Tekintse meg új szakácskönyvünket
Bitemybun családi receptjei teljes étkezéstervezővel és receptútmutatóval.
Próbálja ki ingyen a Kindle Unlimited segítségével:
Olvassa el ingyenEbben a bejegyzésben kitérünk:
A különböző kifejezések japánul „finom” -nak
Az „oishii” a legegyszerűbb és leggyakrabban használt szó, amely arra utal, hogy a japán étel „finom”. Bizonyos mértékig általánosan ismert, hogy a japán házigazdája azt várja Öntől, hogy „oishii”-t mondjon.
Van még „umai”, ami ugyanazt jelenti. Az „Umai” japánul azt is jelenti, hogy „finom”, de inkább kötetlen, és különösen fiatal fiúk csoportjainál használják.
Az étel ízének elismerésének hagyományos módja a „hoppe ga ochiru” kimondása. Érdekes módon ez azt jelenti, hogy „olyan finom az étel, hogy leesik az arcod”, ami humoros módon fejezi ki az étel ízét.
De a formálisabb módja annak, hogy élvezzük a jó ételeket, ha japánul „aji”-t mondunk, ami „ízt” jelent. A „Bimi” egy fontosabb és erősebb kifejezés, amikor kifejezi az írásbeli háláját.
A japánok azt is mondhatják, hogy „saiko”, többnyire egy sör után. A „Saiko” azt jelenti, hogy „ez a legjobb”, és nem étel, hanem ital fogyasztása esetén használatos.
Előfordulhat, hogy Japánban egy bárban gyakran hallja a „saiko” szót az „oishii” helyett, mert miután megitta a népszerű sake -t Hakutsuru szerint ez megfelelőbb, mint az „oishii”.
Hasonlóképpen, ha meghallja a „siawase” kiejtését, biztos lehet benne, hogy a japán lányok olyan édességeket és cukorkákat fogyasztanak, mint a mochis.
Ugyanez a szó használható egy étkezés és más ételek dicsérésére is, mivel a „boldogság” a „siawase” valódi jelentése.
Hogyan mondhat köszönetet a japán vacsoraasztalnál?
Most menjünk tovább, és beszéljük meg, hogyan fejezheti ki háláját egy japán vacsoraasztalnál. Az elismerésed kifejezésére szolgáló japán kifejezések megdöbbentően többet jelentenek, mint egyszerűen „köszönöm”.
A 2 kifejezés a „gochisou sama deshita” és „itadakimasu”.
Mondhatja, hogy „itadakimasu” az étkezés elején és „gochisosama deshita” az étkezés végén.
Ha még nem kezdte el a vacsorát, az „itadakimasu” az, amit szeretne mondani. Az „itadakimasu” szót úgy fordíthatjuk, hogy „alázatosan elfogadom”, de a benne rejlő jelentősége messze túlmutat ezen.
Az „itadakimasu” egy módja annak, hogy hálásak legyünk, és emlékezzünk azokra az emberekre, akik csatornaként működtek közted és a japánok ételei között. Ide tartoznak a parasztok, árusok, szakácsok, család stb. Az étkező elismeri az állatok és a zöldségek feláldozását is, hogy ételré váljon.
A japán étkezés végén a „gochisosama deshita” kifejezés. Ennek a kifejezésnek a szó szerinti jelentése „lakoma volt” vagy „finom étkezés volt”, de a szándékolt jelentése „köszönöm az étkezést”.
Az asztali szokások és az asztali szokások Japánban
Egy európai vagy más kultúrából származó személy számára nagyon nehéz lehet megfelelően megérteni és betartani a japán étkezési szokásokat. Néhány elterjedt vacsoraszokást és étkezési szokást követni azonban viszonylag egyszerűbb.
A japán vacsoraasztal fő ülése a csoport legfontosabb személyének van fenntartva. A „kamiza” néven ismert ülés általában az ebédlőasztal legtávolabbi oldalán található az étkező bejáratától.
Az evőpálcikák használata a japán vacsoraasztal néhány kulcsfontosságú asztali szokásához kapcsolódik. Japánban, amikor mindenki pálcikát tart, senki sem beszél egymással.
Ha gyorsan szeretne beszélgetni vacsorázó társával, nyugodtan helyezze az evőpálcikáját a kijelölt lelátóra.
Lásd még: ezek az eszközök elengedhetetlenek a japán étkezéshez
Hasonlóképpen, nem szabad az evőpálcikákat egy tálban függőlegesen elhelyezni, mivel ez a halál hagyományos emlékeztetője lenne.
Csak ne használjon pálcikát az étel felnyársalásához, és egye le a végéről. Ráadásul nem vághatod fel velük az ételt, mintha kés lennének.
Mindig ügyeljen arra is, hogy az evőpálcikát ne használja dobverőnek, és ne rágja vagy nyalja.
Különös figyelmet kell fordítani arra is, hogy ne mozgassák az ételt a különböző pálcikák között. Az ételt pálcikával áthelyezheti a fő tányérról a tálba, de semmiképpen sem szabad pálcikát mással cserélni.
Jól eshet Japánban mocskolódni?

Bár meglephet, de jó etikett, és még Japánban is nagyra értékelik, ha evés közben zakatol vagy hangosan rágcsál. Japán tészta.
A japánok nagyon udvariasak és jól neveltek, és a pofátlankodással köszönetet mondanak a szakácsnak, aki elkészítette az ételt.
A pofázás az élvezetet és a hálát mutatja. Ez azt jelenti, hogy a forró tésztaétel annyira finom volt, hogy alig vártad, hogy lehűljön, így csak fel kellett kenni!
Ahogy korábban említettük, nem túl praktikus egy olyan kultúra vacsorahagyományainak megértése és követése, amelyekkel mostanában ismerkedtél. Mindezen gyakorlatok ismerete azonban lehetővé teszi, hogy elfogadjon bizonyos gyakorlatokat, amelyeket szülővárosa rossz szemmel nézhet.
Tovább a japán asztali modorról itt a teppanyakiról szóló cikkünkben
Gyakoribb japán kifejezések az asztalnál
Az „itadakimasu”-n és a „gochisousama”-n kívül számos fontos mondat van, amelyeket jó felidézni, amikor egy japán baráttal eszünk, vagy Japánba látogatunk.
Okavari
Az Okavari úgy fordítható, hogy „több ételt kérek”. A tökéletes alkalom arra, hogy azt mondd, hogy „okawari”, amikor befejezted a tányérodat, és szeretnél egy második segítséget, mert nem ittál elég ételt, hogy kielégítsd.
Ha az evés befejezése után a tányéron hagyja az ételt, az durvaságnak számít, különösen akkor, ha másodszori segítséget kért. Ezért a legjobb, ha pontosan annyit kér, amennyit szeretne enni.
Ha kifogyott a rizsből, itt az alkalom, hogy ezt a kifejezést használd. Azt mondani, hogy „gohan okawari kudasai” azt jelenti, hogy „több rizst kérek”.
Oishii
Az oishii jelentése: „az étel csodálatos ízű”. Ennek a szónak a „mid-chew” használata nagyszerű módja a szakács dicséretének, így azok, akikkel együtt eszel, tudják, mennyire élvezed az ételt.
Azt is elmondhatja, hogy tudatja a házigazdával, hogy az étele pontosan olyan volt, mint amilyennek elképzelte.
A legjobb módja annak, hogy megtanulják, hogyan kell japán bennszülöttként kiejteni az „oishii”-t, ha sok japán reality-tévét utánozzuk. Amikor felszolgálják azt a finom ételt, amelyet rendszeresen kérnek tőlük, azt kiabálják, hogy „oooiiishii!” csukott szemmel és felemelt állal.
Kekkou desu
A „Kekkou desu” azt jelenti, hogy „nem köszönöm”, ha megajándékoznak valamivel. Ha nem akarsz enni egy bizonyos ételt, használhatod ezt a szót, mert tudod, hogy nem fog jól állni neked.
Ezt a kifejezést akkor is használhatja, ha elkészült, és valaki megkérdezi, hogy szeretne -e valamit enni.
Onaka ga ippai
Az „Onaka ga ippai” azt jelenti, hogy „tele vagyok”. Ezt a kifejezést a legjobb közvetlenül vacsora után használni, amikor még mindig az asztalnál ül, és egy kicsit túl sokat evett.
Gyakran ez a kijelentés akkor hasznos, ha ételt kell hagynia a tányéron, de tiszteletteljesnek kell lennie ezzel kapcsolatban.
A „Kekkou desu” és az „onaka ga ippai” jól illeszkednek egymáshoz, amikor azt mondják: „Nem, köszönöm, tele vagyok.”
Mikor kell használni a „desu” és a „kudasai” -t
Ha figyelmesen olvas, vagy már tud egy kicsit japánul, akkor láthatta, hogy a „desu” csak a „kekkou” szót követi, a többi kifejezést nem. Ez azért van, mert a „kekkou” önmagában nagyon kemény hangvételű.
Íme néhány tudnivaló:
- Az „itadakimasu”-nak és a „gochisousama”-nak nincs szüksége „desu”-ra, hogy kövesse őket.
- Az „Onaka ga ippai” és „oishii” udvariasabbak lesznek, ha „desu” követi őket.
A „Kudasai” azt jelenti, hogy „kérem”, ezért érdemes lehet hozzáadni egy olyan kifejezéshez, amely valakinek kérdést tesz fel (például „okavari”), különösen akkor, ha valakit kérdez, aki idősebb nálad.
Szükséges a tenyerek összefogása?
A tenyér összerakása és egy kis íj a mély tisztelet szimbóluma, különösen akkor, ha Japánban hálálkodik.
Használhatja az „itadakimasu” és a „gochisousama” kifejezéssel is. Ennek ellenére a mai napig sokan teszik össze a tenyerüket Japánban az „itadakimasu” és „gochisousama” szavak használata közben, hogy kifejezzék hálájukat.
Nem kell megtenned, ha nem érzed jól magad. Teljesen jól meglesz nélküle; az emberek nem fogják tiszteletlennek tekinteni.
Bővebben: erre való egy japán Konro grill
Tekintse meg új szakácskönyvünket
Bitemybun családi receptjei teljes étkezéstervezővel és receptútmutatóval.
Próbálja ki ingyen a Kindle Unlimited segítségével:
Olvassa el ingyenJoost Nusselder, a Bite My Bun alapítója tartalommarketing, apa, és szenvedélye középpontjában szeret új ételeket kipróbálni japán ételekkel, és csapatával együtt 2016 óta mélyreható blogcikkeket készít, hogy segítsen a hűséges olvasóknak. receptekkel és főzési tippekkel.