Wat betekent Sumimasen? Gebruik het om je te bedanken of je excuses aan te bieden

door Joost Nusselder | bijgewerkt:  28 juni 2020

Ik ben dol op het creëren van gratis inhoud die vol tips staat voor mijn lezers, jullie. Ik accepteer geen betaalde sponsoring, mijn mening is mijn eigen mening, maar als je mijn aanbevelingen nuttig vindt en uiteindelijk iets koopt dat je leuk vindt via een van mijn links, kan ik een commissie verdienen zonder dat het jou wat extra kost. Lees meer

Als je van plan bent naar Japan te gaan, maar je kent de taal niet, dan kan het woord sumimasen veel helpen. Dat komt omdat het verschillende betekenissen heeft.

Sumimasen kan betekenen:

Het maakt echter niet uit in welke context het wordt gebruikt, de betekenis is gerelateerd.

Wanneer Sumimasen gebruiken

Als dit verwarrend wordt, lees dan verder voor een beknoptere uitleg.

Sumimasen Betekenis

Sumimasen betekent in feite 'dank u', maar het betekent ook 'het spijt me voor de problemen die u hebt doorstaan'. Op deze manier betekent het dat het me spijt en tegelijkertijd bedankt.

Wanneer moet u het woord Sumimasen gebruiken?

In de Japanse cultuur kan Sumimasen in elk van de volgende situaties worden gebruikt.

Synoniemen voor Sumimasen

Er zijn andere manieren om in het Japans te zeggen dat het me spijt en u bedankt. Ze hebben echter niet echt exact dezelfde betekenis.

Hoe je bedankt in het Japans zegt

Een manier om te zeggen dat het me spijt, is door het woord osoreirimasu te gebruiken. Dit is een zeer beleefde versie van de uitdrukking 'bedankt' en het is niet iets dat elke dag wordt gebruikt.

Het wordt meestal gebruikt om met klanten of bazen te praten. Je zou het niet gebruiken als je met vrienden of familieleden praat.

Bovendien wordt osoreirimasu alleen gebruikt om te bedanken, nooit spijt het me of excuseert u mij.

Hoe zeg je sorry in het Japans

Gomennaisi is een andere mogelijke vervanger. Het is afgeleid van het woord gomen, wat betekent om vergeving smeken.

Het verschilt van sumimasen omdat sumimasen mensen niet om vergeving vraagt. Het is gewoon een erkenning dat de persoon die zegt dat het iets verkeerd heeft gedaan.

Honto ni gomen ne kan ook worden gebruikt. Het betekent 'het spijt me echt'. Honto ni betekent echt en als je het toevoegt, lijkt het alsof je verontschuldiging meer oprecht is.

Sogguku gomen ne is een uitdrukking die wordt gebruikt tussen familieleden en goede vrienden. Het betekent 'het spijt me echt'.

Moushi wakenai is een andere manier om je te verontschuldigen. Deze uitdrukking betekent 'ik voel me vreselijk'.

Het wordt meestal gebruikt om je verontschuldigingen aan te bieden aan iemand die je niet zo goed kent of iemand met een hogere status dan jij.

Moushi wake armasen deshita kan in vergelijkbare situaties worden gebruikt. Het vertaalt zich als 'Het spijt me echt. Ik voel me vreselijk.'

Een diepere manier om je te verontschuldigen is door het woord 'owabi' te gebruiken.

Dit is een van de meest formele manieren om je verontschuldigingen aan te bieden en het werd beroemd tot het Japanse volk gesproken door hun premier Tomiichi Murayama.

Hij gebruikte het woord om zijn diepe spijt uit te drukken over de schade en het lijden dat zijn volk heeft geleden als gevolg van 'koloniale heerschappij en agressie'.

Arigatou tegen Simimasen

Arigatou is een andere manier waarop Japanners dankjewel kunnen zeggen.

Sumimasen betekent echter bedanken op een dieper niveau omdat het ook erkent dat de actie waarvoor ze de persoon bedanken mogelijk ongemak heeft veroorzaakt.

Er zijn veel manieren om dankjewel te zeggen met het woord Arigatou. Hier zijn enkele voorbeelden.

Sumimasen tegen Shitsurei Shimasu

Er zijn veel manieren om u te bedanken, maar er zijn ook verschillende manieren om mij te verontschuldigen.

Sumimasen kan worden gebruikt om te zeggen: excuseer mij, maar shitsurie shimasu is een beleefdere manier om excuseer mij te zeggen. Het is gereserveerd voor gebruik bij formele gelegenheden en tussen vreemden.

Sommigen zullen nog formeler zijn door osakini shitsurie shimasu te zeggen, wat betekent: excuseer me dat ik vroeg of eerder vertrek.

Het is sindsdien echter ingekort en de meesten zullen osakini of shitsurie shimasu gebruiken, maar zelden zullen ze de twee samen gebruiken.

Wanneer osakinin op zichzelf wordt gebruikt, is de vertaling meer in de trant van 'excuseer me, ik moet gaan'.

Sumimasen tegen Suimasen

Er is een beetje verwarring over de oorsprong van suimasen.

Sommigen denken dat het een slangversie is van sumimasen, terwijl anderen denken dat het is aangepast toen mensen het woord suimasen snel zeiden.

Beide zijn min of meer vergelijkbare ideeën.

Echt, de lange en korte is, beide woorden betekenen dank u, maar sumimasen is een iets beleefdere manier om het te zeggen.

Als je niet zeker weet hoe suimasen zal overkomen, kun je het beste gewoon sumimasen zeggen.

Waarom verontschuldigen de Japanners zich zo vaak?

Nadat we al deze verschillende manieren hebben ontdekt om 'het spijt me' en 'excuseer mij' in het Japans te zeggen, wordt het duidelijk dat verontschuldigingen een groot deel van de cultuur van het land uitmaken.

Hoewel niet veel mensen weten hoe deze apologetische mentaliteit is ontstaan, is het enigszins bekend dat de Japanners een cultuur hebben ontwikkeld van attent zijn en nederig handelen, die teruggaat tot de oudheid.

Dit is vrij uniek en er zijn niet veel culturen in de wereld die deze manier van denken delen.

Er moet ook worden opgemerkt dat Japanners zich zeer bewust zijn van hun omgeving en wat anderen van hen denken.

Ze zorgen ervoor dat ze anderen niet lastig vallen met hun daden en opmerkingen en ze zijn zich er terdege van bewust dat ze op fatsoenlijke mensen willen lijken.

Omdat ze zo bezorgd zijn over de indruk die ze maken, zullen ze woorden als sumimasen gebruiken om dingen glad te strijken en elke mogelijke confrontatie of acties die uit hun verband worden genomen, te vermijden.

Op deze manier kan het woord bijna als een soort zelfverdediging worden gebruikt. Het kan voorkomen dat zich een ongemakkelijke situatie voordoet… zelfs als de ongemakkelijke situatie zich nooit zou hebben voorgedaan!

Kan het zeggen van Sumimasen u in de problemen brengen?

Hoewel sumimasen meestal bedoeld is om dingen glad te strijken, kan het soms mensen in de problemen brengen.

Stel dat u bij een verkeersongeval bent overvallen. Als je zegt dat het je spijt, kan dat worden gezien als een schuldbekentenis.

Mensen in Japan zijn echter zo gewend om sumimasen te zeggen dat ze het toch gewoon zeggen, zelfs als ze weten dat de ander de schuld heeft.

Dit is de reden waarom mensen het woord moeten beperken en het moeten reserveren voor de juiste situaties.

Sumimasen - Engelse vertaling

Als u het woord sumimasen in Google Translate plaatst om het naar het Engels te vertalen, komt het terug met de woorden 'excuseer mij'.

Dit is de meest letterlijke Engelse vertaling van het woord.

Als je je afvraagt ​​hoe het woord wordt uitgesproken, wordt het als volgt opgesplitst:

Soom me ma sin

Het accent wordt op de tweede lettergreep gelegd en het klinkergeluid wordt uitgesproken als een lange e. Er is helemaal geen accent op de laatste lettergreep.

Je kunt precies horen hoe het wordt uitgesproken door naar deze video te luisteren:

Hoe reageert u op Sumimasen?

Als iemand in het Engels 'het spijt me' zegt, is er geen reactie uit het hoofd.

Als iemand bijvoorbeeld bedankt, zeggen we 'graag gedaan' of 'geen probleem', maar als iemand 'het spijt me' zegt, is er echt geen vaststaand iets te zeggen.

Het kan echter behoorlijk onbeleefd zijn om iemand gewoon te laten hangen nadat ze zich hebben verontschuldigd.

De Japanse cultuur is vergelijkbaar. Er is echt geen vaste reactie die wordt gevraagd als iemand zich verontschuldigt. Het is echter altijd het beste om te reageren.

Hier zijn enkele mogelijkheden voor passende antwoorden.

Formeler: als u reageert op iemand die een stuk ouder is dan u, of als u op het werk met een leidinggevende praat, wilt u de meer formele weg volgen.

Dit betekent dat je ook wilt zeggen: het spijt me '. In deze gevallen kun je reageren met 'sumimasen', 'gomen nasai' of 'shitsurei shimasu'.

Je moet ook buigen terwijl je deze zinnen uitspreekt.

Als u van plan bent te vertrekken, moet u tijdens het vertrek een buiging maken.

Waarom buigt de Japanse?

Laten we een ietwat tangentiële route nemen en onderzoeken waarom de Japanners zo vaak buigen, vooral als we ons verontschuldigen.

Buigen is in veel Aziatische culturen een teken van respect. Bogen die dieper zijn en langer meegaan, krijgen nog meer betekenis.

Wanneer een verontschuldiging vergezeld gaat van een buiging, betekent dit dat de verontschuldiging dieper en langduriger is.

Is Sumimasen onbeleefd?

Sumimasen is over het algemeen niet onbeleefd, maar het kan onbeschoft zijn als het in de verkeerde situatie wordt gebruikt.

Sumimasen is een lichtere manier om je te verontschuldigen. Het kan worden gebruikt wanneer u per ongeluk iemand slaat of wanneer u een beetje te laat komt.

Als u het echter probeert te gebruiken wanneer een meer extreme verontschuldiging nodig is, kan dit op de verkeerde manier worden opgevat.

Als je op zoek bent naar een meer extreme verontschuldiging, probeer dan gomennaisai te gebruiken, wat betekent 'vergeef me alsjeblieft'.

Deze uitdrukking is universeler en kan zowel in formele als informele situaties worden gebruikt.

Als je een diepe verontschuldiging wilt uiten, probeer dan zinnen als gomeiwaku wo okake shite, moshiwake gozaimasen, moshiwake arimasen of owabi moshiagemasu.

Deze komen het best tot uiting wanneer men het hoofd laat zakken.

Onderzoek naar de etymologie van Sumimasen

Sumimasen is afkomstig van het woord Sumanai. Hoewel het woord 'onvoltooid' betekent, betekent de wortel sumu 'met een onbezwaard hart'.

Daarom heeft het dezelfde betekenis als ongaeshi ga sunde inai, wat betekent dat de daad van het terugbetalen van vriendelijkheid onvoltooid is.

Het kan ook gerelateerd zijn aan 'jibun no kimochi ga osamaranai' wat betekent 'ik kan dit niet zomaar accepteren'.

Als je aan deze meer letterlijke vertalingen denkt, kun je zien hoe sumimasen in sommige gevallen onvoldoende excuses kan maken.

Waarom Sumimasen misschien wel het enige woord is dat u nodig hebt

Als je naar Japan reist, kan de taal een grote barrière vormen. Engels en Japans zijn heel verschillend, en het kan moeilijk zijn om de woorden zelf onder de knie te krijgen, laat staan ​​de grammatica.

Sumimasen is handig omdat het verschillende betekenissen heeft. Bovendien kan het helpen als u verdwaald bent.

Stel dat u het Shinjuku Station probeert te vinden. Er zijn verschillende dingen die u kunt vragen. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: 'Sumimasen.

Shinjuku eki wa doko desu ka '. Maar voor een Engelse spreker kan deze zin een beetje ingewikkeld zijn.

Een vereenvoudigde versie is 'Sumimasen. Shinjuku eki wa? ' Als je eenmaal begrijpt dat eki 'station' betekent, zou het niet te moeilijk moeten zijn om te vertalen.

Maar om de zaken nog eenvoudiger te maken, vraagt ​​u gewoon: 'Sumimasen. Shinjuku Station? '

Natuurlijk, de grammatica is niet geweldig, maar bijna iedereen die je het vraagt, zal je begrijpen en je zult waarschijnlijk ontdekken waar je heen moet.

Sumimasen is een woord dat iedereen die naar Japan gaat, moet kennen. Het heeft meerdere betekenissen, het is een groot deel van de Japanse cultuur en het kan je zelfs helpen om een ​​beetje gemakkelijker door de stad te reizen.

Welke andere Japanse woorden zijn volgens jou belangrijk?

Joost Nusselder, de oprichter van Bite My Bun is een content marketeer, vader en houdt ervan om nieuw eten uit te proberen met Japans eten als hart van zijn passie, en samen met zijn team maakt hij sinds 2016 diepgaande blogartikelen om trouwe lezers te helpen met recepten en kooktips.