Wat betekent "sumimasen"? Wanneer gebruik je dit veelzijdige woord?

We kunnen een commissie verdienen op gekwalificeerde aankopen die via een van onze links worden gedaan. Kom meer te weten

Als je van plan bent om naar Japan te gaan, maar je kent de taal niet, dan kan het woord 'sumimasen' veel helpen. Dat komt omdat het verschillende betekenissen heeft!

Sumimasen kan betekenen:

  • Mijn excuses,
  • Bedankt, of
  • Pardon.

Het maakt echter niet uit in welke context het wordt gebruikt, de verschillende betekenissen zijn allemaal gerelateerd.

Wanneer Sumimasen gebruiken

Als dit verwarrend begint te worden... ja, je bent niet de enige.

Bekijk ons ​​nieuwe kookboek

Bitmybun's familierecepten met complete maaltijdplanner en receptengids.

Probeer het gratis uit met Kindle Unlimited:

Gratis lezen

Wat betekent het woord "sumimasen"?

"Sumimasen" betekent "dank je", maar het betekent ook: "Het spijt me voor de moeite die je hebt doorgemaakt". Op deze manier betekent het tegelijkertijd "Het spijt me" en "dank u" en erkent u de moeite die iemand heeft gedaan om u te helpen.

Wat is "sumimasen", letterlijk?

Als je teruggaat naar de oorsprong van "sumimasen", komt het van "sumanai", wat "onvoltooid" betekent. Dat is misschien waarom "sumimasen" letterlijk betekent "is niet genoeg" of zelfs "is niet het einde van het", dus hoe je ook sorry zegt of bedankt, het kan nooit genoeg zijn.

En het is waarschijnlijk niet (of zou niet moeten zijn) het laatste dat ze van je zullen horen, omdat je nu manieren kunt vinden om het goed te maken :)

Hoe sumimasen te gebruiken

Wanneer moet u het woord "sumimasen" gebruiken?

In de Japanse cultuur kan "sumimasen" in elk van de volgende situaties worden gebruikt:

  • Als je per ongeluk iemand tegen het lijf loopt
  • Als je te laat komt
  • Wanneer u een ober of serveerster roept (in deze zin wordt "sumimasen" gebruikt als vervanging voor "excuseer me". Het gaat vaak gepaard met de uitdrukking "chumon o shitai no desu ga", wat betekent "excuseer me, ik zou willen bestellen”).
  • Als u een verrassingsgeschenk ontvangt in het ziekenhuis
  • Wanneer je iets achterlaat en het door een andere persoon moet worden verteld
  • Wanneer je een lift naar huis krijgt (zie je de moeite die iemand heeft genomen om zijn best te doen?)
  • Wanneer je verdwaald bent en de weg vraagt
  • Wanneer u uit een overvolle trein moet stappen (In dit geval gaat "sumimasen" vaak gepaard met "oriru no de toshite kudasai", wat betekent "excuseer me, ik wil graag passeren")

Gebruik sumimasen in verschillende situaties

Synoniemen voor "sumimasen"

Er zijn andere manieren om 'sorry' en 'dank u' in het Japans te zeggen. Ze hebben echter niet precies dezelfde betekenis, dus sommige kunnen in de ene situatie worden gebruikt, maar niet in een andere.

Hoe zeg je "dank je" in het Japans

Een manier om te zeggen "dank je" is om het woord "osoreirimasu" te gebruiken. Dit is een zeer beleefde versie van de uitdrukking "dank u" en het is niet iets dat u elke dag zou gebruiken.

Het wordt meestal gebruikt om met klanten of bazen te praten. Je zou het niet gebruiken als je met vrienden of familieleden praat.

En "osoreirimasu" wordt alleen gebruikt om "dank u" te zeggen, nooit "het spijt me" of "excuseer me".

Hoe zeg je 'Het spijt me' in het Japans

"Gomen nasai" is een andere mogelijke vervanging. Het is afgeleid van het woord "gomen", wat "om vergiffenis smeken" betekent.

Zijn gomen nasai en sumimasen hetzelfde?

Gomen nasai verschilt van sumimasen omdat sumimasen mensen niet om vergeving vraagt. Het is gewoon een erkenning dat de persoon die zegt iets verkeerd heeft gedaan. In gebruik is gomen nasai vaak informeler en wordt het gebruikt door familie en vrienden, terwijl sumimasen vaak wordt gebruikt bij senioren.

"Honto ni gomen ne" kan ook worden gebruikt. Het betekent "het spijt me echt". "Honto ni" betekent "echt" en als je het toevoegt, lijkt het alsof je verontschuldiging meer oprecht is.

"Sogguku gomen ne" is een uitdrukking die wordt gebruikt tussen familieleden en goede vrienden. Het betekent "het spijt me echt".

"Moushi wakenai" is een andere manier om zich te verontschuldigen. Deze uitdrukking betekent "Ik voel me verschrikkelijk" en wordt meestal gebruikt om je excuses aan te bieden aan iemand die je niet zo goed kent of iemand die een hogere status heeft dan jij.

"Moushi wake armasen deshita" kan in vergelijkbare situaties worden gebruikt. Het vertaalt naar "Het spijt me echt. Ik voel me vreselijk".

Maar je kunt "sumimasen deshita" ook op een vergelijkbare manier gebruiken.

"Sumimasen deshita" wordt gebruikt als je wilt zeggen dat het je spijt, maar dan meer formeel. Het is meestal gereserveerd om met je baas of ouderen te praten, maar het kan ook worden gebruikt om de ernst van de situatie te benadrukken en wanneer je een grote fout hebt gemaakt.

Letterlijk, als je "deshita" toevoegt, creëer je de verleden tijd van de wereld "sumimasen" en maak je "Het spijt me voor wat ik deed", en benadrukt dat je echt nadenkt over wat er is gebeurd.

Een diepere manier om je excuses aan te bieden is door het woord "owabi" te gebruiken. Dit is een van de meest formele manieren om zich te verontschuldigen en het werd op beroemde wijze tot het Japanse volk gesproken door hun premier Tomiichi Murayama.

Hij gebruikte het woord om zijn diepe spijt uit te drukken over de schade en het lijden dat zijn volk heeft geleden als gevolg van "koloniale heerschappij en agressie".

Arigatou versus sumimasen

"Arigatou" is een andere manier om "dank u" te zeggen in de Japanse taal.

sumimasen betekent echter op een dieper niveau 'bedankt', omdat het ook erkent dat de actie waarvoor ze de persoon bedanken, mogelijk ongemak heeft veroorzaakt.

Er zijn veel manieren om "dank u" te zeggen met het woord "arigatou". Hier zijn enkele voorbeelden.

  • Arigatou: bedankt.
  • Doumo arigatou: Heel erg bedankt.
  • Arigatou gozaimasu: Dit is een beleefdere vorm van dankjewel.
  • Doumo arigatou gozaimasu: Hartelijk dank.

Sumimasen versus shitsurei shimasu

Er zijn veel manieren om "dank u" te zeggen, maar er zijn ook verschillende manieren om sorry te zeggen.

"Sumimasen" kan worden gebruikt om "excuseer me" te betekenen, maar "shitsrei shimasu" is een meer beleefde manier om "excuseer me" te zeggen. Het is gereserveerd voor gebruik bij formele gelegenheden en tussen vreemden.

Sommigen zullen zelfs nog formeler zijn door te zeggen "osaki ni shitsurei shimasu", wat betekent "excuseer me dat ik vroeg/vóór je vertrek".

Het is sindsdien echter ingekort en de meesten zullen "osakini" of "shitsrei shimasu" gebruiken, maar zelden zullen ze de twee samen gebruiken.

Wanneer "osaki ni" op zichzelf wordt gebruikt, is de vertaling meer in de trant van "excuseer me, ik moet gaan".

Suimasen versus suimasen

Er is een beetje verwarring over de oorsprong van "suimasen".

Sommigen denken dat het een slangversie van "sumimasen" is, terwijl anderen denken dat het werd aangenomen toen mensen het woord "simasen" snel zeiden.

Beide zijn min of meer vergelijkbare ideeën.

Echt, het is lang en kort, beide woorden betekenen "dank u", maar "sumimasen" is een iets beleefdere manier om het te zeggen.

Als je niet zeker weet hoe "suimasen" zal overkomen, kun je het beste "sumimasen" zeggen.

Waarom zeggen de Japanners altijd sorry?

Er zijn verschillende manieren om 'sorry' en 'sorry' te zeggen in de Japanse taal, en het is een groot deel van de cultuur van het land. Maar het gaat meer om attent en beleefd zijn dan om je verontschuldigingen aanbieden, en je bereidheid tonen om van de fout te leren en het beter te doen.

Dit is vrij uniek en er zijn niet veel culturen in de wereld die deze manier van denken delen.

Japanners zijn zich zeer bewust van hun omgeving en wat anderen van hen denken. Ze zorgen ervoor anderen niet lastig te vallen met hun acties en opmerkingen, en zijn zich er terdege van bewust fatsoenlijke mensen te zijn.

Omdat ze zo bezorgd zijn over de indruk die ze maken, zullen ze woorden als 'sumimasen' gebruiken om dingen glad te strijken en mogelijke confrontaties of acties die uit hun verband worden getrokken te vermijden.

Op deze manier kan het woord bijna als een soort zelfverdediging worden gebruikt. Het kan voorkomen dat zich een ongemakkelijke situatie voordoet….zelfs als de ongemakkelijke situatie in de eerste plaats nooit zou hebben plaatsgevonden!

Kan het zeggen van "sumimasen" je in de problemen brengen?

Hoewel 'sumimasen' meestal bedoeld is om dingen glad te strijken, kan het soms mensen in de problemen brengen.

Stel dat u bij een verkeersongeval wordt betrapt. Als je zegt dat het je spijt, kan dat worden gezien als een schuldbekentenis.

Mensen in Japan zijn echter zo gewend om 'sumimasen' te zeggen, dat ze het misschien toch zeggen, zelfs als ze weten dat de andere persoon schuldig is.

Maar je moet echt voorzichtig zijn bij het gebruik ervan in deze situaties en het reserveren voor wanneer je echt een fout hebt begaan.

Hoe spreek je sumimasen uit

Als je het woord 'sumimasen' in Google Translate plaatst om het naar het Engels te vertalen, komt het terug met de woorden 'excuseer me'. Dit is de meest letterlijke Engelse vertaling van het woord.

Als je je afvraagt ​​hoe het woord wordt uitgesproken, wordt het als volgt opgesplitst:

Soom me ma zonde

Het accent wordt op de tweede lettergreep gelegd en de klinker wordt uitgesproken als een lange "e". Er is helemaal geen nadruk op de laatste lettergreep.

Je kunt precies horen hoe het wordt uitgesproken door naar deze video te luisteren:

Hoe reageer je op "sumimasen"?

Als iemand 'Het spijt me' in het Engels zegt, is er niet één perfect antwoord.

Als iemand bijvoorbeeld 'dank u' zegt, zeggen we 'graag gedaan' of 'geen probleem', maar als iemand 'het spijt me' zegt, is er eigenlijk geen vast iets om terug te zeggen.

Het kan echter behoorlijk onbeleefd zijn om iemand gewoon te laten hangen nadat ze zich hebben verontschuldigd.

De Japanse cultuur is vergelijkbaar. Er is echt geen vast antwoord dat nodig is als iemand zich verontschuldigt. Het is echter altijd het beste om te reageren.

Hier zijn enkele mogelijkheden voor passende antwoorden.

  • Buig je hoofd: dit betekent alleen dat je hun verontschuldigingen hebt erkend. Het is misschien alles wat nodig is, vooral als u de persoon niet zo goed kent.
  • Iya iya, ki ni shinaide: Maak je geen zorgen.
  • Daijoubu desu: Het is oké.
  • Mondain ai desu: Het is geen probleem.
  • Ki ni shinaide (kudasai): Maak je alsjeblieft geen zorgen.

Als je reageert op iemand die een stuk ouder is dan jij, of als je met een leidinggevende praat op het werk, dan zul je de meer formele weg willen nemen.

Dit betekent dat je ook 'Het spijt me' wilt zeggen. In deze gevallen kunt u reageren met "sumimasen", "gomen nasai" of "shitsurei shimasu".

Je moet ook buigen terwijl je deze zinnen uitspreekt.

Als je van plan bent te vertrekken, moet je buigen terwijl je wegloopt.

Waarom buigen de Japanners?

Laten we een ietwat tangentiële route nemen en onderzoeken waarom de Japanners zo vaak buigen, vooral als we ons verontschuldigen.

Buigen is een teken van respect in veel Aziatische culturen. Bogen die dieper en langer zijn, zullen nog meer betekenis hebben.

Wanneer een diepe buiging gepaard gaat met een verontschuldiging, betekent dit dat de verontschuldiging dieper en langduriger is. Dus zorg ervoor dat je een diepe buiging maakt als je "sumimasen" zegt!

Is "sumimasen" onbeleefd?

Over het algemeen is "sumimasen" niet onbeleefd, maar het kan zijn als het in de verkeerde situatie wordt gebruikt.

"Sumimasen" is een lichtere manier om je te verontschuldigen. Het kan worden gebruikt als je per ongeluk iemand slaat of als je wat laat bent.

Als u het echter probeert te gebruiken wanneer een meer extreme verontschuldiging nodig is, kan dit op de verkeerde manier worden opgevat.

Als je op zoek bent naar een extremere verontschuldiging, probeer dan "gomen nasai" te gebruiken, wat betekent "vergeef me alsjeblieft". Deze zin is universeler en kan zowel in formele als informele situaties worden gebruikt.

Als je je diep wilt verontschuldigen, probeer dan zinnen als "gomeiwaku wo okake shite", "moshiwake gozaimasen", "moshiwake arimasen". of "owabi moshiagemasu".

Deze komen het best tot uiting wanneer u ook uw hoofd buigt.

Onderzoek naar de etymologie van "sumimasen"

"Sumimasen" is afkomstig van het woord "sumanai". Hoewel het woord "onvoltooid" betekent, betekent de wortel, sumu, "met een onbelast hart".

Het heeft dus dezelfde betekenis als "ongaeshi ga sunde inai", wat betekent dat de daad van het terugbetalen van vriendelijkheid onvoltooid is.

Het kan ook gerelateerd zijn aan “jibun no kimochi ga osamaranai”, wat betekent “ik kan dit niet zomaar accepteren”.

Als je aan deze meer letterlijke vertalingen denkt, kun je zien hoe "sumimasen" in sommige gevallen een onvoldoende verontschuldiging kan aanbieden.

Waarom 'sumimasen' misschien het enige woord is dat je nodig hebt

Als je naar Japan reist, kan de taal een grote barrière zijn. De Japanse taal en het Engels zijn behoorlijk verschillend, en het kan moeilijk zijn om de woorden zelf onder de knie te krijgen, laat staan ​​de grammatica!

"Sumimasen" is handig omdat het verschillende betekenissen heeft. Meer dan dat, het kan helpen als je verdwaald bent.

Stel bijvoorbeeld dat u Shinjuku Station probeert te vinden. Er zijn verschillende dingen die je kunt vragen.

Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: 'Sumimasen. Shinjuku eki wa doko desu ka”. Maar voor een Engelssprekende kan deze zin een beetje ingewikkeld zijn.

Een vereenvoudigde versie is "Sumimasen. Shinjuku ekiwa?” Als je eenmaal begrijpt dat "eki" "station" betekent, zou het niet al te moeilijk moeten zijn om te vertalen.

Maar om het nog eenvoudiger te maken, vraag je gewoon ''Sumimasen. Shinjuku-station?”

Natuurlijk, de grammatica is niet geweldig, maar bijna iedereen die je vraagt ​​zal het begrijpen en je zult waarschijnlijk ontdekken waar je heen moet.

Voeg "sumimasen" toe aan je vocabulaire

"Sumimasen" is een woord dat iedereen zou moeten kennen als ze naar Japan gaan. Het heeft meerdere betekenissen, maakt een groot deel uit van de Japanse cultuur en kan je zelfs helpen om wat makkelijker door de stad te reizen!

Lees ook: Wat betekent Omae Wa Mou Shindeiru?

Bekijk ons ​​nieuwe kookboek

Bitmybun's familierecepten met complete maaltijdplanner en receptengids.

Probeer het gratis uit met Kindle Unlimited:

Gratis lezen

Joost Nusselder, de oprichter van Bite My Bun is een content marketeer, vader en houdt ervan om nieuw eten uit te proberen met Japans eten als hart van zijn passie, en samen met zijn team maakt hij sinds 2016 diepgaande blogartikelen om trouwe lezers te helpen met recepten en kooktips.