Vad betyder "sumimasen"? När ska man använda detta mångsidiga ord
Om du planerar att åka till Japan, men du inte kan språket, kan ordet "sumimasen" hjälpa mycket. Det är för att det har en mängd olika betydelser!
Sumimasen kan betyda:
- Jag är ledsen,
- Tack, eller
- Ursäkta mig.
Men oavsett vilket sammanhang den används i är de olika betydelserna alla relaterade.
Om det här blir förvirrande ... ja, du är inte ensam.
Kolla in vår nya kokbok
Bitemybuns familjerecept med komplett måltidsplanerare och receptguide.
Prova det gratis med Kindle Unlimited:
Läs gratisI det här inlägget kommer vi att täcka:
- 1 Vad betyder ordet "sumimasen"?
- 2 Synonymer till "sumimasen"
- 3 Arigatou mot sumimasen
- 4 Sumimasen vs shitsurei shimasu
- 5 Sumimasen vs. suimasen
- 6 Varför säger japanerna alltid förlåt?
- 7 Kan att säga "sumimasen" få dig i trubbel?
- 8 Hur man uttalar "sumimasen"
- 9 Hur svarar du på "sumimasen"?
- 10 Varför bugar japanerna?
- 11 Är "sumimasen" oförskämd?
- 12 Utforska etymologin för "sumimasen"
- 13 Varför "sumimasen" kan vara det enda ord du behöver
- 14 Lägg till "sumimasen" till ditt ordförråd
Vad betyder ordet "sumimasen"?
"Sumimasen" betyder "tack", men det betyder också, "Jag är ledsen för besväret du har gått igenom". På så sätt betyder det "jag är ledsen" och "tack" på samma gång och erkänner den ansträngning någon har lagt ner på att hjälpa dig.
Vad är "sumimasen", bokstavligen?
När du går tillbaka till ursprunget till "sumimasen" kommer det från "sumanai", som betyder "oavslutat". Det är kanske därför som "sumimasen" bokstavligen betyder "räcker inte" eller till och med "är inte slutet på det", så hur du än säger förlåt eller tackar, kan det aldrig vara tillräckligt.
Och det är förmodligen inte (eller borde inte vara) det sista de kommer att höra från dig, eftersom du nu kan börja hitta sätt att ta igen dem :)
När ska du använda ordet "sumimasen"?
I japansk kultur kan "sumimasen" användas i någon av följande situationer:
- När du stöter på någon av en slump
- När du är sen
- När du kallar en servitör eller servitris (i den här meningen används "sumimasen" som en ersättning för "ursäkta". Det åtföljs ofta av frasen "chumon o shitai no desu ga", som betyder "ursäkta, jag skulle vilja beställa”.)
- När du får en överraskning få väl gåva på sjukhuset
- När du lämnar något bakom dig och måste bli tillsagd av en annan person
- När du får skjuts hem (du ser besväret att någon har tagit sig ur vägen?)
- När du är vilse och frågar om vägen
- När du behöver gå av ett fullsatt tåg (I det här fallet åtföljs "sumimasen" ofta av "oriru no de toshite kudasai", vilket betyder "ursäkta, jag skulle vilja passera")
Synonymer till "sumimasen"
Det finns andra sätt att säga "jag är ledsen" och "tack" på japanska. Men de har inte riktigt samma betydelse, så vissa kan användas i en situation, men inte i en annan.
Hur man säger "tack" på japanska
Ett sätt att säga "tack" är att använda ordet "osoreirimasu". Det här är en mycket artig version av frasen "tack" och det är inte något du skulle använda varje dag.
Det används vanligtvis när man pratar med kunder eller chefer. Du skulle inte använda det när du pratar med vänner eller familjemedlemmar.
Och "osoreirimasu" används bara för att säga "tack", aldrig "jag är ledsen" eller "ursäkta mig".
Hur man säger "Jag är ledsen" på japanska
"Gomen nasai" är en annan möjlig ersättning. Det härstammar från ordet "gomen", som betyder "att be om förlåtelse".
Är gomen nasai och sumimasen samma sak?
Gomen nasai skiljer sig från sumimasen eftersom sumimasen inte ber folk om förlåtelse. Det är helt enkelt ett erkännande av att personen som säger det har gjort något fel. Vid användning är gomen nasai ofta mer informell och används bland familj och vänner, medan sumimasen ofta används med ens seniorer.
"Honto ni gomen ne" kan också användas. Det betyder "jag är verkligen ledsen". "Honto ni" betyder "på riktigt" och att lägga till det gör att det verkar som om din ursäkt är mer innerlig.
"Sogguku gomen ne" är ett uttryck som ska användas mellan familjemedlemmar och nära vänner. Det betyder "jag är verkligen ledsen".
"Moushi wakenai" är ett annat sätt att be om ursäkt. Detta uttryck betyder "jag känner mig hemsk" och används vanligtvis för att be om ursäkt till någon du inte känner så väl eller någon som har en högre status än du.
"Moushi wake armasen deshita" kan användas i liknande situationer. Det översätts till "Jag är verkligen ledsen. Jag känner mig fruktansvärt".
Men du kan också använda "sumimasen deshita" på ett liknande sätt.
”Sumimasen deshita” används när man vill säga att man är ledsen, men mer formellt. Det är vanligtvis reserverat för att prata med din chef eller äldre, men det kan också användas för att betona allvaret i situationen och när du har gjort ett stort misstag.
Bokstavligen, när du lägger till "deshita", skapar du världens klistra tid "sumimasen" och gör det till "Jag är ledsen för vad jag gjorde", och betonar att du verkligen reflekterar över vad som hände.
Ett djupare sätt att be om ursäkt är att använda ordet "owabi". Detta är ett av de mest formella sätten att be om ursäkt och det talades om för det japanska folket av deras premiärminister Tomiichi Murayama.
Han använde ordet för att uttrycka sin djupa ånger över den skada och lidande som hans folk upplevde på grund av "kolonialt styre och aggression".
Arigatou mot sumimasen
"Arigatou" är ett annat sätt att säga "tack" på japanska.
Sumimasen betyder dock "tack" på ett djupare plan eftersom det också erkänner att handlingen de tackar personen för kan ha orsakat ett besvär.
Det finns många sätt att säga "tack" med ordet "arigatou". Här är några exempel.
- Arigatou: tack.
- Doumo arigatou: Tack så mycket.
- Arigatou gozaimasu: Detta är en mer artig form av tack.
- Doumo arigatou gozaimasu: Tack så mycket.
Sumimasen vs shitsurei shimasu
Det finns många sätt att säga "tack", men det finns också flera sätt att säga ursäkta mig.
"Sumimasen" kan användas för att betyda "ursäkta mig", men "shitsurei shimasu" är ett mer artigt sätt att säga "ursäkta mig". Den är reserverad för användning vid formella tillfällen och mellan främlingar.
Vissa kommer att vara ännu mer formella genom att säga "osaki ni shitsurei shimasu", vilket betyder "ursäkta att jag går tidigt/före dig".
Men det har sedan dess förkortats och de flesta kommer att använda "osakini" eller "shitsurei shimasu", men sällan kommer de att använda de två tillsammans.
När "osaki ni" används på egen hand, är dess översättning mer i stil med "ursäkta mig, jag måste gå".
Sumimasen vs. suimasen
Det råder lite förvirring om ursprunget till "suimasen".
Vissa tror att det är en slangversion av "sumimasen" medan andra tror att det antogs när folk sa ordet "suimasen" snabbt.
Båda är ungefär liknande idéer.
Verkligen, det långa och korta av det är, båda orden betyder "tack", men "sumimasen" är ett lite artigare sätt att säga det.
Om du är osäker på hur "suimasen" kommer att uppstå, är det bäst att hålla fast vid att säga "sumimasen".
Varför säger japanerna alltid förlåt?
Det finns olika sätt att säga ”Jag är ledsen” och ”ursäkta mig” på japanska, och det är en stor del av landets kultur. Men det handlar mer om att vara hänsynsfull och artig än att be om ursäkt och att visa att du är beredd att lära av misstaget och göra bättre.
Detta är ganska unikt och det finns inte många kulturer i världen som delar denna typ av tänkande.
Japaner är mycket medvetna om sin omgivning och vad andra tycker om dem. De är noga med att inte störa andra med sina handlingar och kommentarer, och är mycket medvetna om att vara anständiga människor.
Eftersom de är så bekymrade över det intryck de gör kommer de att använda ord som "sumimasen" för att jämna ut saker och ting och undvika eventuella konfrontationer eller handlingar som tas ur sitt sammanhang.
På så sätt kan ordet nästan användas som ett slags självförsvar. Det kan förhindra att en obekväm situation uppstår...även om den obekväma situationen aldrig skulle ha inträffat i första hand!
Kan att säga "sumimasen" få dig i trubbel?
Medan "sumimasen" vanligtvis är tänkt att jämna ut saker och ting, kan det ibland få människor i trubbel.
Säg till exempel att du hamnat i en trafikolycka. Om du säger att du är ledsen kan det ses som erkännande av skuld.
Men folk i Japan är så vana vid att säga "sumimasen", de kanske bara säger det ändå, även om de vet att den andra personen har fel.
Men du bör verkligen vara försiktig när du använder den i dessa situationer och reservera den för när du verkligen har fel.
Hur man uttalar "sumimasen"
Om du lägger in ordet "sumimasen" i Google Översätt för att översätta det till engelska, kommer det tillbaka med orden "ursäkta mig". Detta är den mest bokstavliga engelska översättningen av ordet.
Om du undrar hur ordet uttalas, är det uppdelat så här:
Soom me ma synd
Accenten läggs på den andra stavelsen och vokalljudet uttalas som ett långt "e". Det finns ingen betoning alls på sista stavelsen.
Du kan höra exakt hur det uttalas genom att lyssna på den här videon:
Hur svarar du på "sumimasen"?
När någon säger "Jag är ledsen" på engelska, finns det inget perfekt svar.
Till exempel, när någon säger "tack", säger vi "du är välkommen" eller "inga problem", men när någon säger "Jag är ledsen", finns det egentligen ingen fast sak att säga tillbaka.
Men att bara låta någon hänga efter att de har bett om ursäkt kan vara ganska oförskämt.
Japansk kultur är liknande. Det finns verkligen inget fastställt svar som krävs när någon ber om ursäkt. Men det är alltid bäst att svara.
Här är några möjligheter för lämpliga svar.
- Böj huvudet: Det betyder bara att du erkände deras ursäkt. Det kan vara allt som behövs, särskilt om du inte känner personen så väl.
- Iya iya, ki ni shinaide: Oroa dig inte om det.
- Daijoubu desu: Det är okej.
- Mondain ai desu: Det är inga problem.
- Ki ni shinaide (kudasai): Oroa dig inte.
Om du svarar till någon som är ganska lite äldre än dig, eller om du pratar med en överordnad på jobbet, vill du ta den mer formella vägen.
Det betyder att du också vill säga "Jag är ledsen". I dessa fall kan du svara med "sumimasen", "gomen nasai" eller "shitsurei shimasu".
Du bör också böja dig när du säger dessa fraser.
Om du planerar att åka, bör du buga dig medan du går därifrån.
Varför bugar japanerna?
Låt oss ta en något tangentiell väg och utforska varför japanerna bugar så ofta, särskilt när de ber om ursäkt.
Böjning är ett tecken på respekt i många asiatiska kulturer. Pilbågar som är djupare och längre kommer att vara ännu mer meningsfulla.
När en djup böjning åtföljs av en ursäkt betyder det att ursäkten är djupare och mer långvarig. Så se till att du böjer dig djupt när du säger "sumimasen"!
Är "sumimasen" oförskämd?
I allmänhet är "sumimasen" inte oförskämd, men det kan det vara om den används i fel situation.
”Sumimasen” är ett lättare sätt att be om ursäkt. Den kan användas när du råkar slå någon eller när du kommer lite sent.
Men om du försöker använda det när en mer extrem ursäkt krävs, kan det tas på fel sätt.
Om du vill göra en mer extrem ursäkt, försök att använda "gomen nasai" som betyder "snälla förlåt mig". Denna fras är mer universell och den kan användas i både formella och tillfälliga situationer.
Om du vill uttrycka en djup ursäkt, prova fraser som "gomeiwaku wo okake shite", "moshiwake gozaimasen", "moshiwake arimasen". eller "owabi moshiagemasu".
Dessa uttrycks bäst när du böjer huvudet också.
Utforska etymologin för "sumimasen"
"Sumimasen" kommer från ordet "sumanai". Även om ordet betyder "oavslutat", betyder dess rot, sumu, "med ett obelastat hjärta".
Så det liknar i betydelsen "ongaeshi ga sunde inai", vilket betyder att handlingen att återgälda vänlighet är oavslutad.
Det kan också relateras till "jibun no kimochi ga osamaranai", vilket betyder "jag kan inte acceptera det här precis som så".
När du tänker på dessa mer bokstavliga översättningar kan du se hur "sumimasen" kan göra en otillräcklig ursäkt i vissa fall.
Varför "sumimasen" kan vara det enda ord du behöver
Om du reser till Japan kan språket vara ett stort hinder. Det japanska språket och engelskan är ganska olika, och det kan vara svårt att behärska själva orden, än mindre grammatiken!
"Sumimasen" kommer väl till pass eftersom det har en mängd olika betydelser. Mer än så kan det hjälpa om du är vilse.
Säg till exempel att du försöker hitta Shinjuku Station. Det finns flera saker du kan fråga.
Du kan till exempel säga ”Sumimasen. Shinjuku eki wa doko desu ka”. Men för en engelsktalande kan den här frasen vara lite komplicerad.
En förenklad version är ”Sumimasen. Shinjuku eki wa?” När du väl förstår att "eki" betyder "station", borde det inte vara så svårt att översätta.
Men för att göra saker ännu enklare, fråga bara ''Sumimasen. Shinjuku Station?”
Visst, grammatiken är inte bra, men nästan alla du frågar kommer att förstå och du kommer sannolikt att ta reda på vart du behöver gå.
Lägg till "sumimasen" till ditt ordförråd
"Sumimasen" är ett ord som alla borde känna till om de åker till Japan. Det har flera betydelser, är en stor del av japansk kultur och kan till och med hjälpa dig att ta dig runt i staden lite lättare!
Läs också: Vad betyder Omae Wa Mou Shindeiru?
Kolla in vår nya kokbok
Bitemybuns familjerecept med komplett måltidsplanerare och receptguide.
Prova det gratis med Kindle Unlimited:
Läs gratisJoost Nusselder, grundaren av Bite My Bun är en innehållsmarknadsförare, pappa och älskar att testa ny mat med japansk mat i hjärtat av sin passion, och tillsammans med sitt team har han skapat fördjupade bloggar sedan 2016 för att hjälpa lojala läsare med recept och matlagningstips.