Beth yw ystyr “sumimasen”? Pryd i ddefnyddio'r gair amryddawn hwn

Efallai y byddwn yn ennill comisiwn ar bryniannau cymwys a wneir trwy un o'n dolenni. Dysgwch fwy

Os ydych chi'n bwriadu mynd i Japan, ond nad ydych chi'n gwybod yr iaith, gall y gair “sumimasen” helpu llawer. Mae hynny oherwydd bod ganddo amrywiaeth o ystyron!

Gall Sumimasen olygu:

  • Mae'n ddrwg gen i,
  • Diolch yn fawr, neu
  • Esgusodwch fi.

Fodd bynnag, ni waeth ym mha gyd-destun y mae'n cael ei ddefnyddio, mae'r gwahanol ystyron i gyd yn gysylltiedig.

Pryd i ddefnyddio Sumimasen

Os yw hyn yn peri dryswch ... ie, nid ydych chi ar eich pen eich hun.

Edrychwch ar ein llyfr coginio newydd

Ryseitiau teulu Bitemybun gyda chynllunydd prydau cyflawn a chanllaw ryseitiau.

Rhowch gynnig arni am ddim gyda Kindle Unlimited:

Darllenwch am ddim

Beth yw ystyr y gair “sumimasen”?

Mae “Sumimasen” yn golygu “diolch”, ond mae hefyd yn golygu, “Mae'n ddrwg gen i am y drafferth rydych chi wedi mynd drwyddi”. Yn y modd hwn, mae'n golygu “Mae'n ddrwg gen i” a “diolch” ar yr un pryd ac mae'n cydnabod yr ymdrech mae rhywun yn ei wneud i'ch helpu chi.

Beth yw “sumimasen”, yn llythrennol?

Pan ewch yn ôl at darddiad “sumimasen”, mae'n deillio o “sumanai”, sy'n golygu “anorffenedig”. Dyna efallai pam mae “sumimasen” yn llythrennol yn golygu “ddim yn ddigon” neu hyd yn oed “nid dyna ddiwedd arno”, felly sut bynnag rydych chi'n dweud sori neu'n diolch, ni allai fyth fod yn ddigon.

Ac mae'n debyg nad hwn (neu ni ddylai fod) yr olaf y byddant yn ei glywed gennych, oherwydd gallwch nawr ddechrau dod o hyd i ffyrdd i'w gwneud yn iawn iddyn nhw :)

Sut i ddefnyddio sumimasen

Pryd ddylech chi ddefnyddio'r gair “sumimasen”?

Yn niwylliant Japan, gellir defnyddio “sumimasen” yn unrhyw un o'r sefyllfaoedd canlynol:

  • Pan fyddwch chi'n taro rhywun i mewn ar ddamwain
  • Pan fyddwch chi'n rhedeg yn hwyr
  • Pan fyddwch yn galw gweinydd neu weinyddes (Yn yr ystyr hwn, defnyddir “sumimasen” yn lle “esgusodwch fi”. Yn aml, daw'r ymadrodd “chumon o shitai no desu ga”, sy'n golygu “esgusodwch fi, I hoffwn archebu ”.)
  • Pan fyddwch chi'n derbyn syrpréis, ewch yn dda i gael anrheg yn yr ysbyty
  • Pan fyddwch chi'n gadael rhywbeth ar ôl ac yn gorfod cael gwybod gan berson arall
  • Pan gewch chi daith adref (rydych chi'n gweld y drafferth mae rhywun yn ei gymryd i fynd allan o'u ffordd?)
  • Pan fyddwch chi ar goll ac yn gofyn am gyfarwyddiadau
  • Pan fydd angen i chi ddod oddi ar drên gorlawn (Yn yr achos hwn, yn aml mae “oriru no de toshite kudasai” yn dod gyda “sumimasen”, sy'n golygu “esgusodwch fi, hoffwn basio”)

Defnyddiwch sumimasen mewn gwahanol sefyllfaoedd

Cyfystyron ar gyfer “sumimasen”

Mae yna ffyrdd eraill o ddweud “Mae'n ddrwg gen i” a “diolch” yn Japaneaidd. Fodd bynnag, nid oes ganddyn nhw'r un ystyr mewn gwirionedd, felly gallai rhai gael eu defnyddio mewn un sefyllfa, ond nid mewn sefyllfa arall.

Sut i ddweud “diolch” yn Japaneg

Un ffordd i ddweud "Diolch" yw defnyddio’r gair “osoreirimasu”. Mae hwn yn fersiwn gwrtais iawn o'r ymadrodd “diolch” ac nid yw'n rhywbeth y byddech chi'n ei ddefnyddio bob dydd.

Fe'i defnyddir fel arfer wrth siarad â chwsmeriaid neu benaethiaid. Ni fyddech yn ei ddefnyddio wrth siarad â ffrindiau neu aelodau o'r teulu.

A dim ond i ddweud “diolch” y defnyddir “osoreirimasu”, byth “Mae'n ddrwg gen i” nac “esgusodwch fi”.

Sut i ddweud “Mae'n ddrwg gen i” yn Japaneg

Mae “Gomen nasai” yn eilydd posib arall. Mae'n deillio o'r gair “gomen”, sy'n golygu “erfyn maddeuant”.

A yw gomen nasai a sumimasen yr un peth?

Mae Gomen nasai yn wahanol i sumimasen oherwydd nid yw sumimasen yn gofyn i bobl am faddeuant. Yn syml, mae'n gydnabyddiaeth bod y person sy'n dweud ei fod wedi gwneud rhywbeth o'i le. Yn cael ei ddefnyddio, mae gomen nasai yn aml yn fwy anffurfiol ac yn cael ei ddefnyddio ymhlith teulu a ffrindiau, ond mae sumimasen yn aml yn cael ei ddefnyddio gyda phobl hŷn.

Gellir defnyddio “Honto ni gomen ne” hefyd. Mae'n golygu “Mae'n ddrwg iawn gen i”. Mae “Honto ni” yn golygu “go iawn” ac mae ei ychwanegu yn ei gwneud hi'n ymddangos fel petai'ch ymddiheuriad yn fwy twymgalon.

Mae “Sogguku gomen ne” yn fynegiant i'w ddefnyddio rhwng aelodau'r teulu a ffrindiau agos. Mae'n golygu “Mae'n wir ddrwg gen i”.

Mae “Moushi wakenai” yn ffordd arall o ymddiheuro. Mae'r ymadrodd hwn yn golygu “Rwy'n teimlo'n ofnadwy” ac fe'i defnyddir fel arfer i ymddiheuro i rywun nad ydych chi'n ei adnabod yn dda neu i rywun sydd â statws uwch nag yr ydych chi.

Gellir defnyddio “Moushi wake armasen deshita” mewn sefyllfaoedd tebyg. Mae'n cyfieithu i “Mae'n ddrwg iawn gen i. Rwy'n teimlo'n ofnadwy ”.

Ond gallwch hefyd ddefnyddio “sumimasen deshita” mewn ffordd debyg.

Defnyddir “Sumimasen deshita” pan rydych chi am ddweud bod yn ddrwg gennych, ond yn fwy ffurfiol. Mae fel arfer wedi'i gadw ar gyfer siarad â'ch pennaeth neu henuriaid, ond gellir ei ddefnyddio hefyd i bwysleisio difrifoldeb y sefyllfa a phryd rydych chi wedi gwneud camgymeriad enfawr.

Yn llythrennol, pan ychwanegwch “deshita”, rydych chi'n creu amser past y byd “sumimasen” ac yn ei wneud yn “Mae'n ddrwg gen i am yr hyn wnes i”, gan bwysleisio eich bod chi wir yn myfyrio ar yr hyn a ddigwyddodd.

Ffordd ddyfnach o ymddiheuro yw defnyddio'r gair “owabi”. Dyma un o'r ffyrdd mwyaf ffurfiol i ymddiheuro a chafodd ei siarad yn enwog â phobl Japan gan eu Prif Weinidog Tomiichi Murayama.

Defnyddiodd y gair i fynegi ei edifeirwch dwfn dros y difrod a’r dioddefaint a brofodd ei bobl oherwydd “rheol drefedigaethol ac ymddygiad ymosodol”.

Arigatou vs sumimasen

Mae “Arigatou” yn ffordd arall o ddweud “diolch” yn yr iaith Japaneaidd.

Fodd bynnag, mae sumimasen yn golygu “diolch” ar lefel ddyfnach oherwydd mae hefyd yn cydnabod y gallai'r weithred y maen nhw'n diolch i'r unigolyn amdani fod wedi achosi anghyfleustra.

Mae yna lawer o ffyrdd i ddweud “diolch” gan ddefnyddio'r gair “arigatou”. Dyma rai enghreifftiau.

  • Arigatou: diolch.
  • Doumo arigatou: Diolch yn fawr.
  • Arigatou gozaimasu: Mae hwn yn ffurf fwy cwrtais o ddiolch.
  • Doumo arigatou gozaimasu: Diolch yn fawr.

Sumimasen vs shitsurei shimasu

Mae yna lawer o ffyrdd i ddweud “diolch”, ond mae yna sawl ffordd hefyd i ddweud esgusodwch fi.

Gellir defnyddio “Sumimasen” i olygu “esgusodwch fi”, ond mae “shitsurei shimasu” yn ffordd fwy cwrtais i ddweud “esgusodwch fi”. Mae wedi'i gadw i'w ddefnyddio ar achlysuron ffurfiol a rhwng dieithriaid.

Bydd rhai hyd yn oed yn fwy ffurfiol trwy ddweud “osaki ni shitsurei shimasu”, sy'n golygu “esgusodwch fi am adael yn gynnar / o'ch blaen chi”.

Fodd bynnag, mae wedi cael ei fyrhau ers hynny a bydd y mwyafrif yn defnyddio “osakini” neu “shitsurei shimasu”, ond anaml y byddant yn defnyddio'r ddau gyda'i gilydd.

Pan ddefnyddir “osaki ni” ar ei ben ei hun, mae ei gyfieithiad yn fwy tebyg i “esgusodwch fi, rhaid i mi fynd”.

Sumimasen vs suimasen

Mae yna ychydig o ddryswch ynglŷn â tharddiad “suimasen”.

Mae rhai o’r farn ei fod yn fersiwn slang o “sumimasen” tra bod eraill yn credu iddo gael ei fabwysiadu pan ddywedodd pobl y gair “suimasen” yn gyflym.

Mae'r ddau yn fath o syniadau tebyg.

Mewn gwirionedd, y hir a'r byr yw, mae'r ddau air yn golygu “diolch”, ond mae “sumimasen” yn ffordd ychydig yn fwy cwrtais o'i ddweud.

Os ydych chi'n ansicr sut y bydd “suimasen” yn dod ar ei draws, mae'n well cadw at ddweud “sumimasen”.

Pam mae'r Siapaneaid bob amser yn dweud sori?

Mae yna nifer o ffyrdd i ddweud “Mae'n ddrwg gen i” ac “esgusodwch fi” yn yr iaith Japaneaidd, ac mae'n rhan fawr o ddiwylliant y wlad. Ond mae'n fwy am fod yn ystyriol ac yn gwrtais nag ymddiheuro, a dangos eich parodrwydd i ddysgu o'r camgymeriad a gwneud yn well.

Mae hyn yn eithaf unigryw ac nid oes llawer o ddiwylliannau yn y byd sy'n rhannu'r math hwn o feddwl.

Mae pobl Japan yn ymwybodol iawn o'u hamgylchedd a'r hyn y mae eraill yn ei feddwl ohonynt. Maent yn ofalus i beidio â thrafferthu eraill â'u gweithredoedd a'u sylwadau, ac maent yn ymwybodol iawn o fod yn bobl weddus.

Oherwydd eu bod yn poeni cymaint am yr argraff a wnânt, byddant yn defnyddio geiriau fel “sumimasen” i lyfnhau pethau ac osgoi unrhyw wrthdaro neu gamau posibl a gymerir allan o'u cyd-destun.

Yn y modd hwn, gellir bron defnyddio'r gair fel math o hunanamddiffyniad. Gall atal sefyllfa anghyfforddus rhag digwydd… .even os na fyddai'r sefyllfa anghyfforddus erioed wedi digwydd yn y lle cyntaf!

A all dweud “sumimasen” eich rhoi mewn trafferth?

Er bod “sumimasen” fel arfer i fod i lyfnhau pethau, gall weithiau gael pobl mewn trafferth.

Er enghraifft, dywedwch eich bod wedi'ch dal mewn damwain draffig. Os dywedwch fod yn ddrwg gennych, gellir ei ystyried yn gyfaddefiad o euogrwydd.

Fodd bynnag, mae pobl yn Japan mor gyfarwydd â dweud “sumimasen”, efallai y byddan nhw'n ei ddweud beth bynnag, hyd yn oed os ydyn nhw'n gwybod mai'r person arall sydd ar fai.

Ond dylech chi fod yn ofalus wrth ei ddefnyddio yn y sefyllfaoedd hyn a'i gadw pan fyddwch chi ar fai mewn gwirionedd.

Sut i ynganu “sumimasen”

Os rhowch y gair “sumimasen” yn Google Translate i'w gyfieithu i'r Saesneg, bydd yn dod yn ôl gyda'r geiriau “esgusodwch fi”. Dyma'r cyfieithiad Saesneg mwyaf llythrennol o'r gair.

Os ydych chi'n pendroni sut mae'r gair yn cael ei ynganu, mae'n cael ei ddadelfennu fel hyn:

Soom fi ma sin

Rhoddir yr acen ar yr ail sillaf ac ynganir sain y llafariad fel “e” hir. Does dim pwyslais o gwbl ar y sillaf olaf.

Gallwch chi glywed yn union sut mae'n cael ei ynganu trwy wrando ar y fideo hon:

Sut ydych chi'n ymateb i “sumimasen”?

Pan fydd rhywun yn dweud “Mae'n ddrwg gen i” yn Saesneg, does dim un ymateb perffaith.

Er enghraifft, pan fydd rhywun yn dweud “diolch”, rydyn ni'n dweud “mae croeso i chi” neu “dim problem”, ond pan fydd rhywun yn dweud “Mae'n ddrwg gen i”, nid oes unrhyw beth penodol i'w ddweud yn gyfnewid.

Fodd bynnag, gall gadael rhywun yn hongian ar ôl iddo ymddiheuro fod yn eithaf anghwrtais.

Mae diwylliant Japan yn debyg. Mewn gwirionedd nid oes un ymateb penodol y gofynnir amdano pan fydd rhywun yn ymddiheuro. Fodd bynnag, mae'n well ymateb bob amser.

Dyma rai posibiliadau ar gyfer ymatebion addas.

  • Bwa eich pen: Nid yw hyn ond yn golygu eich bod wedi cydnabod eu hymddiheuriad. Efallai mai dyna'r cyfan sy'n angenrheidiol, yn enwedig os nad ydych chi'n adnabod y person yn dda.
  • Iya iya, ki ni shinaide: Peidiwch â phoeni amdano.
  • Daijoubu desu: Mae'n iawn.
  • Mondain ai desu: Nid yw'n broblem.
  • Ki ni shinaide (kudasai): Peidiwch â phoeni os gwelwch yn dda.

Os ydych chi'n ymateb i rywun dipyn yn hŷn na chi, neu os ydych chi'n siarad ag uwch swyddog yn y gwaith, byddwch chi am ddilyn y llwybr mwy ffurfiol.

Mae hyn yn golygu y byddwch chi eisiau dweud “Mae'n ddrwg gen i” hefyd. Yn yr achosion hyn, gallwch ymateb gyda “sumimasen”, “gomen nasai”, neu “shitsurei shimasu”.

Fe ddylech chi hefyd ymgrymu wrth i chi ddweud yr ymadroddion hyn.

Os ydych chi'n bwriadu gadael, dylech chi fod yn ymgrymu wrth gerdded i ffwrdd.

Pam bwa Japan?

Gadewch i ni gymryd llwybr eithaf tangential ac archwilio pam bod bwa Japan mor aml, yn enwedig wrth ymddiheuro.

Mae bwa yn arwydd o barch mewn llawer o ddiwylliannau Asiaidd. Bydd bwâu sy'n ddyfnach ac yn hirach hyd yn oed yn fwy ystyrlon.

Pan fydd bwa dwfn yn cyd-fynd ag ymddiheuriad, mae'n golygu bod yr ymddiheuriad yn ddyfnach ac yn para'n hirach. Felly gwnewch yn siŵr eich bod chi'n rhoi bwa dwfn wrth ddweud “sumimasen”!

Ydy “sumimasen” yn anghwrtais?

Yn gyffredinol, nid yw “sumimasen” yn anghwrtais, ond gall fod os caiff ei ddefnyddio yn y sefyllfa anghywir.

Mae “Sumimasen” yn ffordd ysgafnach o ymddiheuro. Gellir ei ddefnyddio pan fyddwch chi'n taro rhywun ar ddamwain neu pan fyddwch chi'n rhedeg ychydig yn hwyr.

Fodd bynnag, os ceisiwch ei ddefnyddio pan fydd galw am ymddiheuriad mwy eithafol, gellir ei gymryd y ffordd anghywir.

Os ydych chi am ymddiheuro'n fwy eithafol, ceisiwch fynd gyda “gomen nasai” sy'n golygu “maddeuwch i mi os gwelwch yn dda”. Mae'r ymadrodd hwn yn fwy cyffredinol a gellir ei ddefnyddio mewn sefyllfaoedd ffurfiol ac achlysurol.

Os ydych chi am fynegi ymddiheuriad dwfn, rhowch gynnig ar ymadroddion fel “gomeiwaku wo okake shite”, “moshiwake gozaimasen”, “moshiwake arimasen”. neu “owabi moshiagemasu”.

Mae'n well mynegi'r rhain pan fyddwch chi'n bwa'ch pen hefyd.

Archwilio etymoleg “sumimasen”

Mae “Sumimasen” yn tarddu o’r gair “sumanai”. Er bod y gair yn golygu “anorffenedig”, mae ei wreiddyn, sumu, yn golygu “gyda chalon heb rwystr”.

Felly mae'n debyg o ran ystyr i “ongaeshi ga sunde inai”, sy'n golygu bod y weithred o ad-dalu caredigrwydd yn anorffenedig.

Gall hefyd fod yn gysylltiedig â “jibun no kimochi ga osamaranai”, sy'n golygu “Ni allaf dderbyn hyn yn union fel hynny”.

Pan feddyliwch am y cyfieithiadau mwy llythrennol hyn, gallwch weld sut y gall “sumimasen” ymddiheuro'n annigonol mewn rhai achosion.

Pam y gallai “sumimasen” fod yr unig air sydd ei angen arnoch chi

Os ydych chi'n teithio i Japan, gallai'r iaith fod yn rhwystr mawr. Mae'r iaith Japaneaidd a'r Saesneg yn dra gwahanol, a gall fod yn anodd meistroli'r geiriau eu hunain, llawer llai y gramadeg!

Daw “Sumimasen” yn ddefnyddiol oherwydd mae ganddo amrywiaeth o ystyron. Yn fwy na hynny, gall helpu os ydych ar goll.

Er enghraifft, dywedwch eich bod chi'n ceisio dod o hyd i Orsaf Shinjuku. Mae yna sawl peth y gallwch chi eu gofyn.

Er enghraifft, fe allech chi ddweud, “Sumimasen. Shinjuku eki wa doko desu ka ”. Ond i siaradwr Saesneg, gall yr ymadrodd hwn fod ychydig yn gymhleth.

Fersiwn wedi'i symleiddio yw “Sumimasen. Shinjuku eki wa? ” Unwaith y byddwch chi'n deall bod "eki" yn golygu "gorsaf", ni ddylai fod yn rhy anodd ei gyfieithu.

Ond i wneud pethau hyd yn oed yn symlach, dim ond gofyn, '' Sumimasen. Gorsaf Shinjuku? ”

Yn sicr, nid yw'r gramadeg yn wych, ond bydd bron unrhyw un a ofynnwch yn deall ac rydych chi'n debygol o ddarganfod ble mae angen i chi fynd.

Ychwanegwch “sumimasen” at eich geirfa

Mae “Sumimasen” yn air y dylai pawb ei wybod os ydyn nhw'n mynd i Japan. Mae iddo lawer o ystyron, mae'n rhan fawr o ddiwylliant Japan, a gall hyd yn oed eich helpu i fynd o gwmpas y dref ychydig yn haws!

Hefyd darllenwch: Beth mae Omae Wa Mou Shindeiru yn ei olygu?

Edrychwch ar ein llyfr coginio newydd

Ryseitiau teulu Bitemybun gyda chynllunydd prydau cyflawn a chanllaw ryseitiau.

Rhowch gynnig arni am ddim gyda Kindle Unlimited:

Darllenwch am ddim

Mae Joost Nusselder, sylfaenydd Bite My Bun yn farchnatwr cynnwys, yn dad ac wrth ei fodd yn rhoi cynnig ar fwyd newydd gyda bwyd o Japan wrth wraidd ei angerdd, ac ynghyd â'i dîm mae wedi bod yn creu erthyglau blog manwl ers 2016 i helpu darllenwyr ffyddlon gyda ryseitiau ac awgrymiadau coginio.