Bheith dea-bhéasach! Conas a deir tú “go raibh maith agat as an mbia” sa tSeapáinis?

D’fhéadfaimis coimisiún a thuilleamh ar cheannacháin cháilithe a dhéantar trí cheann dár naisc. Foghlaim níos mó

Má tá tú ag ithe le cara Seapánach nó ag fanacht go hachomair sa tSeapáin, d'fhéadfadh sé a bheith an-úsáideach foghlaim roinnt frásaí le rá agus taitneamh a bhaint as bia Seapánach.

Mar shampla, conas is féidir leat a rá le do chara go raibh blas an sushi chomh maith sin go raibh sé “blasta” sa tSeapáinis?

Nó gur “an rud is fearr” a bhí ar an gcúis a bhlais tú, nó an tempura agus sashimi atá á ithe agat “tá blas iontach”?

go raibh maith agat síniú ar bhalla

Ar ndóigh, ós rud é gur teanga idirnáisiúnta é an Béarla, is féidir leat do mhothúcháin a chur in iúl go héasca i mBéarla.

Gheobhaidh duine ar bith atá ina chónaí i saol an lae inniu dul i ngleic anois agus arís le cúpla focal nó frása Béarla ar a laghad.

Ach má itheann tú sa tSeapáin nó má thugann cara cuireadh duit chuig béile Seapánach, tá sé an-tairbheach cúpla abairt Seapánach a bheith ar eolas agat roimh ré.

Conas a deir tú “go raibh maith agat as an mbia” sa tSeapáinis?

Agus tú ag rá “go raibh maith agat as an mbia”, is féidir leat an frása Seapánach “gochisou sama deshita” a úsáid, a chiallaíonn go litriúil “bhí féasta a bhí ann” agus úsáidtear é chun “go raibh maith agat as an mbéile” a rá. Nó is féidir leat “oishii” a úsáid chun “delicious!” a rá.

Maidir leis an bhfuaimniú, féach ar an bhfíseán cabhrach seo ó Japanesepod101:

 

Nuair a deirtear roimh nó le linn béile, tá sé cosúil le “bon appétit” sa Fhrainc nó “mahlzeit” sa Ghearmáin chun béile maith a ghuí ar gach duine.

Ligeann sé duit dea-bhéasa boird a leanúint agus do mheas ar bhia maith a thaispeáint. Is féidir leis cabhrú freisin an t-atmaisféar ag an mbord dinnéar a mhaolú!

Breathnaigh ar ár leabhar cócaireachta nua

Oidis teaghlaigh Bitemybun le pleanálaí béile iomlán agus treoir oidis.

Bain triail as saor in aisce le Kindle Unlimited:

Léigh saor in aisce

Na frásaí éagsúla le rá “blasta” sa tSeapáinis

Is é “Oishii” an focal is fusa agus is coitianta le rá go bhfuil bia Seapánach “blasta”. Go pointe áirithe, tá a fhios go huilíoch go mbeadh d’óstach Seapánach ag súil go ndéarfá “oishii”.

Tá “umai” ann freisin, rud a chiallaíonn an rud céanna. Ciallaíonn “Umai” sa tSeapáinis freisin “delicious”, ach tá sé níos neamhfhoirmiúla agus úsáidtear go háirithe é i measc grúpaí buachaillí óga.

Is é an bealach traidisiúnta chun blas an bhia a aithint ná “hoppe ga ochiru” a rá. Rud suimiúil, ciallaíonn sé “go bhfuil an bia chomh blasta go scaoileann do leicne”, ar bealach greannmhar é chun blastacht an bhia a chur in iúl.

Ach is é an bealach níos foirmiúla chun taitneamh a bhaint as bia maith ná “aji” a rá sa tSeapáinis, rud a chiallaíonn “blas”. Is téarma níos tábhachtaí agus níos láidre é “Bimi” nuair a thaispeánann tú do bhuíochas scríofa.

Seans go ndéarfadh daoine Seapánach “saiko” freisin, tar éis beorach den chuid is mó. Ciallaíonn “Saiko” “is é seo an ceann is fearr” agus úsáidtear é nuair a bhíonn deochanna á n-ól, ní bia.

Seans go gcloisfeá “saiko” in ionad “oishii” go leor ag barra sa tSeapáin toisc tar éis an tóir a ól le Hakutsuru, tá sé níos oiriúnaí ná “oishii”.

Mar an gcéanna, má chloiseann tú an focal "siawase", is féidir leat a bheith cinnte go bhfuil cailíní Seapáine ag baint suilt as milseáin agus candies cosúil le mochis.

D’fhéadfaí an focal céanna a úsáid freisin chun béile agus miasa eile a chomhlánú, mar is é “sonas” an bhrí atá le “siawase”.

Conas is féidir leat “go raibh maith agat” a rá ag bord dinnéar na Seapáine?

Anois, déanaimis bogadh ar aghaidh agus pléigh conas is féidir leat do bhuíochas a léiriú ag bord dinnéar Seapánach. Is mó go mór na frásaí Seapánacha chun do mheas a léiriú ná “buíochas”.

Is iad an 2 nath “gochisou sama deshita” agus “itadakimasu”.

Is féidir “itadakimasu” a rá ag tús an bhéile agus “gochisosama deshita” ag deireadh an bhéile.

Mura bhfuil tú tosaithe ar an dinnéar fós, is é “itadakimasu” a bheidh tú ag iarraidh a rá. Is féidir an focal “itadakimasu” a aistriú mar “Glacaim go humhal leis”, ach tá an tábhacht atá intuigthe i bhfad níos faide ná sin.

Is bealach é “Itadakimasu” le bheith buíoch agus cuimhneamh ar na daoine a ghníomhaigh mar seoladán idir tú féin agus an bia do na Seapánaigh. Áiríonn sé peasants, díoltóirí, príomhchócaire, teaghlaigh, agus mar sin de. Admhaíonn an diner freisin an íobairt na n-ainmhithe agus glasraí a bheith ina béile.

Is é an frása ag deireadh béile Seapánach ná “gochisosama deshita”. Is é brí litriúil na habairte seo ná “féile a bhí ann” nó “béile an-bhlasta a bhí ann”, ach is é an bhrí atá beartaithe ná “go raibh maith agat as an mbéile”.

Modhanna tábla agus custaim tábla dinnéar sa tSeapáin

D'fhéadfadh sé a bheith an-deacair do dhuine ón Eoraip nó ó chultúir eile nósanna tábla dinnéar na Seapáine a thuiscint agus a urramú i gceart. Ach tar éis roinnt nósanna dinnéir coitianta agus modhanna boird tá sé i bhfad níos simplí.

Tá príomhshuíochán boird dinnéar Seapánach in áirithe don duine is tábhachtaí sa ghrúpa. Ar a dtugtar “kamiza”, is gnách go gcuirtear an suíochán seo ar an taobh is faide ó bhord an dinnéir ó bhealach isteach an halla bia.

Tá baint ag úsáid chopsticks le cuid de na príomh-bhéasa tábla ag tábla dinnéar Seapánach. Sa tSeapáin, nuair a bhíonn chopsticks ag gach duine, ní labhraíonn aon duine lena chéile.

Más mian leat comhrá gasta a bheith agat le do chomh-itheoir, caithfidh tú do chopsticks a chur go socair ar na seastáin ainmnithe.

Freisin léamh: tá na huirlisí seo riachtanach agus an tSeapáinis á hithe

Mar an gcéanna, níl cead agat na chopsticks a chur i mbabhla ina seasamh, mar gur meabhrúchán traidisiúnta báis a bheadh ​​ann.

Ná húsáid chopsticks chun do bhia a skewer agus é a ithe ón deireadh. Ina theannta sin, ní féidir leat do bhia a ghearradh leo amhail is dá mba scian é.

Chomh maith leis sin, déan cinnte i gcónaí nach n-úsáideann tú do chopsticks mar drumstick agus ná bí ag coganta nó ag lí iad.

Ba chóir duit cúram ar leith a ghlacadh freisin gan bia a bhogadh idir chopsticks éagsúla. Is féidir leat bia a aistriú ón bpríomhphláta go dtí do bhabhla le chopsticks, ach is cinnte nár cheart duit chopsticks a mhalartú le duine eile.

An bhfuil sé ceart go leor sciorradh sa tSeapáin?

babhla núdail

Cé go mb’fhéidir go gcuirfeadh sé iontas ort, is dea-bhéasa é agus fiú an-bhuíoch a bheith ag lagú sa tSeapáin nó ag coganta go fonnmhar agus tú ag ithe Núdail na Seapáine.

Tá na Seapánaigh an-bhéasach agus dea-bhéasach agus is bealach é slurping buíochas a ghabháil leis an gcócaire a rinne an béile.

Léiríonn slurping taitneamh agus buíochas. Ciallaíonn sé seo go raibh an mhias núdail te chomh blasta sin nach bhféadfá fanacht go dtí go n-éireoidh sé níos fuaire, mar sin ní raibh ort ach é a ghlanadh!

Mar a luadh cheana, níl sé praiticiúil traidisiúin dinnéar uile an chultúir a bhfuil aithne agat air le déanaí a thuiscint agus a leanúint. Ach má tá na cleachtais seo ar fad ar an eolas agat, beidh tú in ann glacadh le cleachtais áirithe a d'fhéadfadh a bheith i do bhaile dúchais.

Léigh níos mó ar bhéasa boird na Seapáine anseo inár n-alt faoi teppanyaki

Frásaí Seapánacha níos coitianta ag an mbord dinnéar

Seachas “itadakimasu” agus “gochisousama”, tá roinnt frásaí tábhachtacha ann atá maith le tabhairt chun cuimhne nuair a itheann tú le cara Seapánach nó nuair a thugann tú cuairt ar an tSeapáin.

Okawari

Is féidir Okawari a aistriú mar “níos mó bia le do thoil”. Is é an t-am iontach chun “okawari” a rá ná nuair a bheidh do phláta críochnaithe agat agus go dteastaíonn cabhair uait ón taobh eile toisc nach bhfuil go leor bia faighte agat chun tú a shásamh.

Meastar go bhfuil sé drochbhéasach bia a fhágáil ar do phláta tar éis duit ithe, go háirithe nuair a d'iarr tú an dara cúnamh. Mar sin is fearr a iarraidh ar an méid cruinn ar mhaith leat a ithe.

Mura bhfuil rís fágtha agat, is é an t-am iontach é an frása seo a úsáid. Le rá ciallaíonn “gohan okawari kudasai” “tuilleadh ríse le do thoil”.

Oishi

Ciallaíonn Oishii "tá blas iontach ar an mbia". Is bealach iontach é an focal lár-chew seo chun an cócaire a mholadh ionas go mbeidh a fhios ag na daoine a n-itheann tú leo freisin cé chomh maith agus a bhaineann tú taitneamh as an mbia.

Is féidir leat a rá freisin é a chur in iúl don óstach go raibh a gcuid bia go díreach mar a shamhlaigh tú.

Is é an bealach is fearr le foghlaim conas “oishii” cosúil le dúchasach Seapánach a fhuaimniú ná aithris a dhéanamh ar go leor réaltaí teilifíse réaltachta Seapánacha. Nuair a sheirbheáiltear an bia sobhlasta a iarrtar orthu go rialta a ithe, scread siad “oooiiishii!” lena súile dúnta agus smig ardaithe.

Ciceáil desu

Ciallaíonn “Kekkou desu” “gan buíochas” nuair a thugtar rud éigin duit. Mura bhfuil tú ag iarraidh mias ar leith a ithe, is féidir leat an focal seo a úsáid mar tá a fhios agat nach mbeidh sé ina shuí go maith leat.

Is féidir leat an abairt seo a úsáid freisin nuair a bheidh tú críochnaithe agus fiafraíonn duine díot an dteastaíonn uait rud éigin a ithe.

Ar an mbealach seo

Ciallaíonn "Onaka ga ippai" "Tá mé lán." Is fearr an téarma seo a úsáid díreach tar éis dinnéir nuair a bhíonn tú fós i do shuí ag an mbord agus tar éis beagán an iomarca a ithe.

Go minic, bíonn an ráiteas seo cabhrach má bhíonn ort roinnt bia a fhágáil ar an pláta ach más mian leat a bheith measúil air.

Oireann “Kekkou desu” agus “onaka ga ippai” le chéile go maith nuair a deir tú, “Níl míle maith agat, táim lán.”

Cathain a úsáidtear “desu” agus “kudasai”

Má bhí tú ag léamh go cúramach nó go raibh beagán Seapáinise ar eolas agat cheana féin, seans go bhfaca tú nach leanann “desu” ach “kekkou” agus nach leanann aon cheann de na frásaí eile. Is é sin toisc go bhfuil ton an-dian ar “kekkou” leis féin.

Seo roinnt rudaí le bheith ar an eolas:

  • Ní gá do “Itadakimasu” agus “gochisousama” iad a leanúint.
  • Beidh “Onaka ga ippai” agus “oishii” níos béasach nuair a leanfaidh “desu”.

Ciallaíonn “Kudasai” “le do thoil”, agus mar sin b’fhéidir gur mhaith leat é a chur le frása is ceist do dhuine éigin (cosúil le “okawari”), go háirithe nuair a chuireann tú ceist ar dhuine atá níos sine ná tú.

An bhfuil gá le do chuid bosa a thabhairt le chéile?

Is siombail de mheas domhain é do phalms a chur le chéile agus bogha beag a thógáil, go háirithe nuair a thugann tú buíochas sa tSeapáin.

Is féidir leat é sin a úsáid le “itadakimasu” agus “gochisousama”. Fós féin, go dtí an lá atá inniu ann, cuirfidh go leor daoine sa tSeapáin a lámha le chéile agus iad ag úsáid “itadakimasu” agus “gochisousama” chun buíochas a ghabháil leo.

Ní gá duit é a dhéanamh mura mbraitheann tú compordach é a dhéanamh. Beidh tú go breá gan é; ní bhreathnóidh daoine air mar rud dímheasúil.

Léigh níos mó: is chuige seo atá grill Konro Seapánach

Breathnaigh ar ár leabhar cócaireachta nua

Oidis teaghlaigh Bitemybun le pleanálaí béile iomlán agus treoir oidis.

Bain triail as saor in aisce le Kindle Unlimited:

Léigh saor in aisce

Is margóir ábhair é Joost Nusselder, bunaitheoir Bite My Bun, daidí agus is breá leis triail a bhaint as bia nua le bia Seapánach i gcroílár a phaisean, agus in éineacht lena fhoireann tá sé ag cruthú altanna blag domhain ó 2016 chun cabhrú le léitheoirí dílse le hoidis agus leideanna cócaireachta.